佛教經典由口頭傳誦到書寫成文,經歷了漫長的發展過程,并逐漸形成各宗各派學說。佛教經典繁多,總稱為經、律,論三藏。中國佛教經藏大部分都是在河南譯出的。洛陽、安陽、開封、許昌等地都是重要的佛經譯場。而洛陽白馬寺則是中國第一個佛經譯場。東漢時期,洛陽白馬寺清涼臺已成為西域、印度佛教學者、高僧來中國后翻譯佛經的中心,中國早期佛經絕大多數是在這里譯出來的。相傳印度高僧攝摩騰,竺法蘭與蔡諳秦景同來洛陽后,明帝命二高僧將所帶來的佛經原本--梵文“見葉經“在白馬寺譯成漢文,其名為《四十二章經》,此為中國第一本漢文佛經。攝摩騰去世后,竺法蘭又單獨譯出了《十地斷結經》4卷、《法海藏經》1卷、《佛本生經》1卷、〈佛本行經》5卷等,這是中國最早的一批佛學著作,對中國佛教的最初傳播關系極大。在東漢后期桓、靈帝時期,安息王嫡后之子安世高,通曉“外國典籍三年(170年)的20多年內,他在洛陽先后譯出〈安般守意經〉、〈陰持人經》、〈大十二門經〉等共95部,115卷。后又有月支人支婁迦殲,來后不久,即到洛陽,通曉漢語,他先后在洛陽譯出《般若道行經》、〈般若三味葉〉等23合,67卷,所譯最主要的是《道行般若波羅密經〉,開了中國般若學之先聲。安世高偏重宣揚坐禪法,多佛教小乘內容;支婁迦讖偏重宣揚般若學,多佛教大乘內容,這就成為東漢后期佛學的二大系統。相傳,兩位譯經大師,都曾長期居住白馬寺里從事佛經的翻譯和主持譯經事宜。和安世高、支婁迦讖二位譯師大體同時在洛陽譯經的還有:天竺的竺佛朔,安息的安玄,月支的支曜,康居的康孟祥、康巨等。當時漢人參與譯經者,有親自受教于安世高的嚴佛調以及洛陽人孟福、張蓮等10多人。據有關資料記載,從東漢永平十一年(68年)至東漢延康元年(220年)的150多年間,譯經者有12人,共譯出佛經292部,395卷。洛陽以及白馬寺不僅是我國最早的佛經翻譯道場,也是我國譯經最多的譯經場所。