大佛頂首楞嚴經(jīng)卷五譯解01
唐天竺沙門般剌密帝 譯
烏萇國沙門彌伽釋迦 譯語
菩薩戒弟子前正議大夫同中書門下平章事清河房融 筆受
正文 阿難白佛言:世尊!如來雖說,第二義門。今觀世間解結(jié)之人,若不知其所結(jié)之元,我信是人,終不能解。
譯文 阿難對佛說:世尊!如來雖然說了第二重道理,我現(xiàn)在看世間上解結(jié)的人,假若不知道所結(jié)的本元在哪里?我相信這個人,始終不能解開結(jié)。
解 所給的本元即是真心,也并不離六根中的性,阿難因為不知道,以為另有本元。故此發(fā)問。
正文 世尊!我及會中,有學聲聞,亦復如是。從無始際,與諸無明,俱滅俱生,雖得如是多聞善根,名為出家,猶隔日瘧!惟愿大慈,哀愍淪溺,今日身心,云何是結(jié)?從何名解?亦令未來苦難眾生,得免輪回,不落三有。
譯文 世尊!我及會中的有學聲聞,也是這樣,從無始以來,與這些‘無明’煩惱,共同滅,共同生,我雖然得到這樣多聞的善根,有了出家的名義,但是如像隔日瘧一般〈注一〉,惟愿大慈心,哀憐淪陷生死的痛苦,在目前的身心當中,以什么為結(jié)?怎樣才算解?也令未來的苦難眾生,能免除輪回之苦,不落在‘三有’之中〈注二〉
注一 阿難已證初果羅漢,已斷見惑,已證得我空,然而猶有處胎的迷昧,隔陰的昏沉,所以用隔日瘧來作比喻,因為瘧疾發(fā)時,時寒時熱,寒熱無定。
注二 ‘三有’有兩種解釋,一種是指三界的生死而言,一是‘欲有’,就是欲界的生死;二是‘色有’,就是色界的生死;三是‘無色有’,就是無色界天的生死。另外一種解釋就是:一,‘本有’,就是現(xiàn)在的身心。二,‘當有’,就是未來的身心。三,‘中有’,即是本有和當有之間所受的身心。欲界和色界的生死中必有‘中有’。‘中有身’就是一般人所稱的靈魂,又稱為‘中陰身’。
正文 作是語已,普及大眾,五體投地,雨淚翹誠!佇佛如來,無上開示。
譯文 說完這番話后,和大眾一齊五體投地,淚下如雨,翹首仰望,等候著如來的無上開示。
正文 爾時世尊,憐愍阿難,及諸會中,諸有學者;亦為未來一切眾生,為出世因,作將來眼。以閻浮檀,紫金光手,摩阿難頂。
譯文 其時,世尊憐憫阿難以及在會中眾有學的聲聞,同時也為未來的一切眾生,為出世間的因,作將來正確的眼。用他閻浮檀紫金光色的手,摩阿難的頭頂。
正文 即時十方,普佛世界,六種震動。微塵如來,住世界者,各有寶光,從其頂出。其光同時,于彼世界,來只陀林,灌如來頂。是諸大眾,得未曾有!
譯文 即時十方普遍有佛的世界,發(fā)生六種震動〈注〉,這些如微塵一樣多的如來,凡是現(xiàn)在住在世界上的,各有寶光,從他們的頭頁上發(fā)出,這些光同時從他們所住的世界中,來到祗陀林,灌如來的頂。這些大眾,從來不曾見過這樣祥瑞景象。
注 六種震動就是東涌西沒,西涌東沒,南涌北沒,北涌南沒。中涌邊沒,邊涌中沒,等六種。表示照此法而行,一切有情,六結(jié)都可以銷亡。
解 一一世界,各各有佛,若統(tǒng)計其數(shù)量,猶如大地微塵之多。這些佛不是過去,也不是未來,都是現(xiàn)在仍然住在世間的。各有寶光,表示他們六根圓拔以后,內(nèi)德所發(fā)之光,同時也表下文所說之法,即最勝最妙之法。其光同時于彼來臨,即表示浮塵器界,諸變化相,應念化成無上知覺。灌如來頂即表示諸如來同為作證。
正文 于是阿難及諸大眾,俱聞十方,微塵如來,異口同音,告阿難言:善哉阿難!汝欲識知,俱生無明,使汝輪轉(zhuǎn),生死結(jié)根。唯汝六根,更無他物。汝復欲知,無上菩提。令汝速證,安樂解脫,寂靜妙常,亦汝六根,更非他物。
譯文 于是阿難和在座大眾,都聽見十方微塵如來,異口同聲的告訴阿難說:善哉阿難!汝想要知道和你生命共生的無明,使你輪轉(zhuǎn)生死的結(jié)根,就是你的六根,并不是其他什么東西。你還想知道什么是無上菩提,能令你迅速證得安樂解脫,寂靜妙常的,仍然是你的六根,并不是其他什么東西。
解 俱生無明,即是前面經(jīng)文所說‘妄為明覺’的‘妄明’此妄明從無始以來,與生命同生同滅,故名為‘俱生’。此妄一動,‘三細’‘六粗’,展轉(zhuǎn)生起。所以說‘使汝輪轉(zhuǎn)生死’,此無明體合于八識之中,用現(xiàn)于六根之內(nèi)。離了根則找不到結(jié)的所在,所以說:‘唯汝六根,更無他物。’‘安樂’可以受用諸法,所以為‘智果’。‘解脫’可以遠離眾苦,所以為‘斷果’。‘寂靜’體自不動,故為‘斷果’。微妙真常,體性無礙,亦是‘智果’,智斷二果,不離真性,真性即是六根之性,所以說:‘令汝速證安樂解脫,寂靜妙常,亦汝六根,更非他物。’
正文 阿難雖聞如是法音,心猶未明,稽首白佛:云何令我生死輪回,安樂妙常,同是六根,更非他物?
譯文 阿難雖然聽見這樣的法音,心里仍然不明白,于是稽首問佛:’為什么使我生死輪回,和使我安樂妙常的,都是六根,更不是其他什么東西。’
正文 佛告阿難:根、塵同源,縛、脫無二,識性虛妄,猶如空華。阿難!由塵發(fā)知,因根有相,相、見無性,同于交蘆。是故汝今,知見立知,即無明本;知見無見,斯即涅槃,無漏真凈,云何是中更容他物?
譯文 佛告訴阿難說:根和塵產(chǎn)生于一個本源,纏縛和解脫是一回事,識性是存在于虛妄中〈注一〉,猶如空華一樣。阿難!由塵境引發(fā)知見,因根而出現(xiàn)影像,所以知見與影像都是前塵〈注二〉所引起的虛妄相想,相和見都沒有真實的體性存在。猶如交蘆一般〈注三〉,所以你在現(xiàn)在本來的真知真見上,再建立一個知見,就是無明的根本。若是了悟到真知真見,不復更立知見,就是涅槃,無漏真凈。為什么在這當中,更能容得下其他任何東西呢?
注一 識性是前塵虛妄相想顯現(xiàn),所以猶如空華不實。
注二 就是客觀事物。
注三 一種植物,每發(fā)必是兩莖并生,單一則不能自立。
正文 爾時世尊,欲重宣此義,而說偈言: 真性有為空,緣生故如幻;無為無起滅,不實如空華。 言妄顯諸真,妄真同二妄。
譯文 其時,世尊為了重新宣明這個道理而說偈言〈注一〉:‘真性〈注二〉有為〈注三〉原是空,一切法從緣而生所以如幻,無為識沒有起也沒有滅,并不是實有所以如空華〈注四〉,為了和真相對而說妄,其實真和妄同是二妄〈注五〉。
注一 見卷三。
注二 是識性。
注三 識性有二:一是凡夫?qū)τ卸鹫撸瑸橛袨椋欢切〕藢斩鹫撸瑸闊o為。《愣嚴正脈》上說:‘幻法從緣生,幻法空無性;有為從緣生,有為空無性。’
注四 強制不動為無為識,因為無動所以無起;無起所以無滅,因為起與滅相對存在。無起則無所從來,無滅則無所從去,徹體虛妄,所以不實,不實即是空,所以如空華。
注五 小乘以有為為妄,顯無為為真。明明是和妄相對而顯真,真既然因相對而顯,妄本不實,真又何嘗是實呢!
正文 猶非真非真,云何見所見? 中間無實性,是故若交蘆。結(jié)解同所因,圣凡無二路。
譯文 根塵同源,塵能引根,真與非真,以是真妄和合,不可說真,不可說非真,既然真與非真都不可說,又如何而分能見之根,所見之塵,這說明了根塵是相互依賴,中間都沒有實性,所以猶如交蘆〈注〉一樣,既然如此,則同源無二,所以結(jié)解同樣的以六根為所依,因此,成圣成凡,都是依六根而修,順修成圣,逆則成凡,沒有第二條路可走。
注 交蘆為異卉,生為二莖相依,一莖則不能自立。
正文 汝觀交中性,空有二俱非。迷晦即無明,發(fā)明便解脫。
譯文 你觀察根與塵相交中的真性,空和有兩者都不是〈注一〉,迷晦〈注二〉即是無明,發(fā)明〈注三〉便是解脫。
注一 在本元自性心當中,要說他是空,卻從中顯現(xiàn)萬有;要說他是有,卻一法也不存在。
注二 本元自性真心,一念才起,便成迷晦,即是無明。上文所謂‘知見立知’,即無明本。’
注三 果其一念不生,自然發(fā)明,便成解脫。前文所謂:‘知見無見,斯即涅槃。’
正文 解結(jié)因次第,六解一亦亡;根選擇圓通,入流成正覺。
譯文 解結(jié)須要依次第而解,六根的結(jié)都同時得解,本元的一也就不存在了。但六根有的圓通,有的不圓通,須要選擇圓通的一根,依之人流,就可以成正覺。
正文 陀那微細識,習氣成瀑流;真非真恐迷,我常不開演。
譯文 陀那〈注一〉微細識,習氣〈注二〉成為瀑流,真非真〈注三〉恐使人迷而不解,所以我常不開演此義。
注一 陀那識即是阿賴耶識,全文應該是‘阿陀那’,意為執(zhí)持,有三重含義:一是執(zhí)持根身,令不壞爛。二為執(zhí)持種子,令不散失。三為執(zhí)取結(jié)生相續(xù)。
注二 習氣即指無明,因為無明從無始以來,與生死俱存,展轉(zhuǎn)熏變,生滅不停,漸起諸結(jié),如瀑流水。
注三 因為習氣以妄熏真而成結(jié),解結(jié)就應當以真熏妄,識性就是真妄和合而成,因恐利根眾生,以妄為真而起增上慢,鈍根眾生迷真為妄而生退悔心,故不常開演此義。
正文 自心取自心,非幻成幻法;不取無非幻,非幻尚不生, 幻法云何立?是名妙蓮華,金剛王寶覺。如幻三摩提, 彈指超無學。
譯文 自心取自心〈注一〉,在非幻中產(chǎn)生幻法,不取〈注二〉就沒有非幻,非幻尚且不存在,幻法又從哪里建立呢?這就名為妙蓮華〈注三〉,金剛王寶覺〈注四〉,如幻三摩提〈注五〉,彈指間即超過無學。
注一 由于無明熏習之力,使陀那識變?yōu)椤姺帧汀喾帧姺旨词恰苋 喾旨词恰 M亲孕模譃槟苋∷刹糠郑收f‘自心取自心’。
注二 不取則‘能’‘所’同泯于自心,幻既不存,和幻相對的非幻也同樣不能建立,如此則唯一真心朗耀。
注三 以此為因,因該果海,故以妙蓮華為喻,取妙蓮華喻華即果之義。
注四 以此斷惑,無惑不斷。以此摧堅,無堅不摧;以此降魔,無魔不降。故以金剛王為喻。以此利生,無生不利。故喻為寶。以此觀法,無法不了,故名之為覺。覺即是佛,因為佛具足一切智。
注五 依此而修,修即無修,所以稱為如幻。修既無修,動元不動,所以稱為三摩提。
正文 此阿毗達磨,十方薄伽梵,一路涅槃門。
譯文 這個‘阿毗達磨’〈注一〉,是十方‘薄伽梵’〈注二〉,一路〈注三〉的涅槃之門〈注四〉。
注一 阿毗達磨,意為‘無比法’。
注二 薄伽梵即是佛的異稱,略譯為‘圣尊’。其中含六種意義:為自在、熾盛、端嚴、名稱、吉祥、尊貴。
注三 十方也包括三世,后文偈中說:‘過去諸如來,斯門已成就;現(xiàn)在諸菩薩,今各入圓明;未來修學人,當依如是法。’可以證明。
注四 十方薄伽梵,同依此教而修,所以稱為一路,無余大涅槃,依次教而證,所以稱為門。
正文 于是,阿難,及諸大眾,聞佛如來,無上慈誨,祇夜伽陀,雜糅精瑩,妙理清徹,心目開明,嘆未曾有!
譯文 于是阿難以及在座中的大眾,聽到佛如來無上慈悲的教誨,祗夜〈注一〉伽陀〈注二〉,雜和精瑩清徹的妙理,大眾的心目,為之開明,嘆息認為這種情況,為過去所未曾有。
注一 祗夜為應頌的意思,亦可翻為重頌,其意應前面經(jīng)文的含義,重為諷頌。
注二 伽陀含義為諷頌,就是諷功頌德。又可翻為直頌,徑直以偈贊頌。
正文 阿難合掌頂禮白佛:我今聞佛,無遮大悲,性凈妙常,真實法句。心猶未達,六解一亡,舒結(jié)倫次。惟垂大慈,再愍斯會,及與將來,施以法音,洗滌沈垢。
譯文 阿難合掌頂禮對佛說:我現(xiàn)在聽到佛無遮的〈注〉大悲心所演的性凈妙常的真實法句。心中還未了達六解一亡,解結(jié)的次第,還要求佛的大慈悲,再憐憫此會的大眾及與將來的眾生,施以法音,洗滌心中沈染的污垢。
注 無遮有兩重含義:一是人無遮,就是不擇賢愚,普施上法。二是法無遮,就是不吝秘妙,和盤托出。因為具此兩重意義,所以才從大悲心中,流出常不開演的性凈妙常的真實法句。
正文 即時如來于師子座整涅槃僧,斂僧伽梨,攬七寶幾,引手于幾,取劫波羅天所奉華巾。
譯文 其時如來于師子座上,整涅槃僧〈注一〉,收攝僧伽梨〈注二〉,攬七寶幾〈注三〉,伸手在幾上取劫波羅天〈注四〉的天人所供養(yǎng)的華巾。
注一 涅槃僧含義為內(nèi)衣,就是僧裝中的裙,全文為泥縛些那。
注二 僧伽梨意為雜碎衣,就是今天所稱的袈裟。如來為了不讓袈裟散披下來,所以要將他收攝好。
注三 用七寶裝成的幾。
注四 劫波羅天即是夜摩天,是欲界天中第三天。
正文 于大眾前,綰成一結(jié),示阿難言:此名何等?阿難大眾,俱白佛言:此名為結(jié)。于是如來,綰疊華巾,又成一結(jié),重問阿難:此名何等?阿難大眾,又白佛言:此亦名結(jié)。如是倫次,綰疊華巾,總成六結(jié)。一一結(jié)成,皆取手中,所成之結(jié),持問阿難:此名何等?阿難大眾,亦復如是,次第詶佛,此名為結(jié)。
譯文 于大眾前綰成一結(jié),給阿難看了說:這叫什么名字?阿難及大眾都同聲答佛:這名為結(jié)。于是如來綰疊華巾,又成一個結(jié),又重問阿難:這叫什么?阿難及大眾又同聲答佛:這也叫結(jié)。就這樣次第綰疊華中,那共綰成六個結(jié),每一個結(jié)綰成后,都拿來問阿難:這叫什么?阿難和大眾也是這樣次第答佛:這名叫結(jié)。
解 從前有些人認為這六個結(jié),象征我們的六根。其實不是這樣的,我們的六根成相時,是同一時的,并不是先成某一根,次成某一根。這六個結(jié)明明是依次第綰成的,這就象征由真起妄是從細到粗,展轉(zhuǎn)六層而成相的。所以后文反妄歸真,也是展轉(zhuǎn)六層而后根相解除。只不過由真起妄是從細到粗,返妄歸真是從粗到細有此不同而已。
正文 佛告阿難:我初綰巾,汝名為結(jié)。此疊華巾,先實一條,第二、第三,云何汝曹,復名為結(jié)?阿難白佛言:世尊!此寶疊華,緝績成巾,雖本一體,如我思惟:如來一綰,得一結(jié)名;若百綰成,終名百結(jié);何況此巾,只有六結(jié),終不至七,亦不停五,云何如來,只許初時,第二、第三,不名為結(jié)?
譯文 佛告訴阿難:我開始綰巾時,你名為結(jié)。這疊華巾,最先寶是一條,綰第二第三時,為什么你仍然說是結(jié)?阿難答佛說:世尊!這個寶疊華〈注〉,紡織成巾,說我想來,如來綰一次,名為一結(jié),著綰一百次,也終須名為百結(jié)才是。何況此中,只有六結(jié),結(jié)不至于七,也不停在五上,為什么如來只承認最初一結(jié),第二第三就不名為結(jié)呢?
注 可能是天上一種華的名字。
正文 佛告阿難:此寶華巾,汝知此巾,元止一條,我六綰時,名有六結(jié)。汝審觀察:巾體是同,因結(jié)有異?于意云何?初綰結(jié)成,名為第一;如是乃至,第六結(jié)生,吾今欲將第六結(jié)名,成第一不?不也,世尊!六結(jié)若存,斯第六名,終非第一。縱我歷生,盡其明辯,如何令是,六結(jié)亂名?佛言:如是!六結(jié)不同,循顧本因,一巾所造,令其雜亂,終不得成。則汝六根,亦復如是。畢竟同中,生畢竟異。
譯文 佛告訴阿難:這個寶華巾,你知道這個巾,元止一條,因為我六次綰他,就說他是六個結(jié),你仔細觀察,巾體本來是同,因為結(jié)的緣故而有異,你的看法如何?依此次第以至于第六結(jié)產(chǎn)生。我現(xiàn)在要將第六結(jié)說成第一,可以嗎?不可以的,世尊!只要這六個結(jié)存在,第六結(jié)就始終不能說成第一,縱然我歷生盡我的智慧來明辯,又怎么能使這六結(jié)的名稱錯亂呢?佛說:是這樣的,六結(jié)雖然不同,回顧他的本因,卻是一條華中所造,令他雜亂,始終是不可能的。現(xiàn)在你的六根,也是這樣的,在畢竟同當中產(chǎn)生畢竟異。
正文 佛告阿難:汝必嫌此六結(jié)不成,愿樂一成,復云何得?阿難言:此結(jié)若存,是非鋒起,于中自生,此結(jié)非彼,彼結(jié)非此。如來今日,若總解除,結(jié)若不生,則無彼此,尚不名一,六云何成?佛言:六解一亡,亦復如是。
譯文 佛告訴阿難:你一定嫌這六結(jié)各異,希望他只成一結(jié),要怎樣才能如此呢?阿難說:這六個結(jié)成了后,是非就產(chǎn)生了,這當中就產(chǎn)生了此結(jié)不是彼結(jié),彼結(jié)不是此結(jié)等問題。如來現(xiàn)在若是把這些結(jié)一齊解除,結(jié)沒有了,自然沒有彼此可分,這時,一結(jié)的名稱也安不上,哪里還有六呢!佛說:我說的六解一亡,就是這個道理。
正文 由汝無始,心性狂亂,知見妄發(fā)。
譯文 由于你從無始以來,心性〈注一〉狂亂〈注二〉,從狂亂中妄發(fā)知見。
注一 即是所依的真體,也就六根中結(jié)的本元。
注二 一念妄動所以為狂,真妄和合所以為亂。
解 因為一念妄動,即為無明初起,本來明朗之真體,即成晦昧。由是三細依次生起,妄發(fā)知見,而有能見所見之分。
正文 發(fā)妄不息,勞見發(fā)塵。如勞目睛,則有狂華,于湛精明,無因亂起。一切世間,山河大地,生死涅槃,皆即狂勞,顛倒華相。
譯文 發(fā)妄不息〈注一〉,于是勞與見引發(fā)塵相〈注二〉。如目睛疲勞〈注三〉,即有狂華于本來清凈精明中,無因亂起。一切世間〈注四〉山河大地,與生死涅槃〈注五〉都是因狂勞而生的顛倒華相。
注一 從能覺和所覺產(chǎn)生的虛妄分別,相續(xù)無間,這就是六粗中的智相和相續(xù)相。
注二 因為虛妄分別,勞亂‘見分’,以致‘見分’攬色而成體內(nèi)六根。這就是執(zhí)取相。
注三 根相既已成就,于是計名字相,起業(yè)相相續(xù)發(fā)生,勞雖然在根,然而狂華一起,即障蔽見性。妄雖然在見,然而塵相一起即障蔽凈心。知道這一切都是妄,不循其追逐,便是初心解結(jié)入手處。
注四 一切世間包括三種世間:一、器世間,一切國土世界,山河大地。二、有情世間,一切眾生之類。三、正覺世間,具足如來大智,覺了一切世間出世間法者。
注五 因為涅槃是與生死相對而產(chǎn)生的概念,仍在相對境界以內(nèi),所以仍屬于狂勞產(chǎn)生的顛倒華相。
正文 阿難言:此勞同結(jié),云何解除?如來以手,將所結(jié)巾,偏牽其左,問阿難言:如是解不?不也,世尊;旋復以手,偏牽右邊,又問阿難:如是解不?不也,世尊。
譯文 阿難說:這個狂勞同結(jié),如何能解除呢?如來用手將所結(jié)的華巾,偏拉他的左方,問阿難說:這樣能解嗎?阿難答:不能,世尊!如來又再用手偏牽右邊,又問阿難道:這樣能解嗎?不能,世尊!
正文 佛告阿難:吾今以手,左右各牽,竟不能解。汝設方便,云何解成?阿難白佛言:世尊!當于結(jié)心,解即分散。佛告阿難:如是!如是!若欲除結(jié),當于結(jié)心。
譯文 佛告訴阿難:我現(xiàn)在用手左右各牽,竟不能解開,你想個辦法,怎樣才能解開?阿難答佛說:世尊!應當從結(jié)的中心來解,就可以使結(jié)分散。佛告訴阿難:就是這樣!要想解開結(jié),應當從結(jié)心動手。
解 從左牽表示凡夫迷性為有,偏住于有為。從右牽表小乘執(zhí)空,偏重于無為。有為住于動中不能解結(jié),無為雖然離動,然而并非真離,因仍在相對境界中。因此若要解結(jié),必須離卻有無二邊,另尋方便。從結(jié)心解就是表從自性現(xiàn)前之處解,自性現(xiàn)前之處首先是境,但為動塵所障,所以后文觀音圓通章中‘入流忘所,所入既忘,動靜二念,了然不生。’這就是解結(jié)的唯一方法。
正文 阿難!我說佛法,從因緣生,非取世間和合粗相,如來發(fā)明,世、出世法,知其本因,隨所緣出。如是乃至,恒沙界外,一滴之雨,亦知頭數(shù);現(xiàn)前種種,松直棘曲,鵠白烏玄,皆了元由。
譯文 阿難!我說佛法從因緣生,并不是取世間法中的和合粗相〈注一〉而言。如來闡發(fā)說明世間法和出世間法〈注二〉,知道他們從什么因而來,也知道他們隨什么緣而出現(xiàn)。如此甚至于恒河沙世界之外,一點一滴的雨,也知道他們的頭數(shù),眼前的種種現(xiàn)象,松為什么直?棘為什么曲?天鵝何以生來便白?烏鴉何以從來就黑?都能一一了知他們的根元和由來。
注一 世間法中的和合粗相如:輪繩水土和合而成瓦器,精血業(yè)識,和合而成眾生之類。凡夫執(zhí)以為有,二乘取以為空,妄計非真,是為粗相,佛法中所說的因緣是以清凈本心為因,解結(jié)修證為緣,不墮空有二邊,妙合中道,是真因緣。
注二 世間法六道眾生為‘染法界’,出世間法三乘四圣為‘凈法界’。世間法以業(yè)識中本具之染法種子為因,宿世所造善惡不動等業(yè)為緣,出世間法以自性中本具之凈法種子為因,以宿世所修之四諦,十二因緣,六度等行為緣,凡夫和小乘不知道,縱然有所闡發(fā),也只是妄計,無可憑據(jù)。
正文 是故阿難!隨汝心中,選擇六根,根結(jié)若除,塵相自滅,諸妄銷亡,不真何待?
譯文 所以阿難!隨你的心中,選擇六根中一根,只要根結(jié)一解除,塵相自然銷滅,此時,一切妄境界全部銷亡,不是真又是什么呢?
正文 阿難!吾今問汝:此劫波羅巾,六結(jié)現(xiàn)前,同時解縈,得同除不?不也,世尊。是結(jié)本以次第綰生,今日當須次第而解,六結(jié)同體,結(jié)不同時,則結(jié)解時,云何同除?
譯文 阿難!我現(xiàn)在問你,這個劫波羅巾,六個結(jié)都在眼前,我們要想同時解除他,能夠同時解除嗎?不能,世尊!這個結(jié)本來是按次第綰成的,現(xiàn)在仍然應當依次第而解。六個結(jié)雖然同體,然而綰結(jié)不同時,現(xiàn)在解結(jié)時,怎么能同時解除呢?
正文 佛言:六根解除,亦復如是。此根初解,先得人空;空性圓明,成法解脫,解脫法已,俱空不生。是名菩薩,從三摩地,得無生忍。
譯文 佛說:要解除六根的結(jié),也是這樣的,這個根結(jié)初解〈注一〉,先得人空〈注二〉,空性圓明〈注三〉,成法解脫〈注四〉,解脫法已〈注五〉,俱空〈注六〉不生。這就名為菩薩從三摩地得無生法忍〈注七〉。
注一 此段經(jīng)文,應與后文觀音圓通章參照閱讀,始能明了。這里所說的初解,包涵三重意義,第一重意義是解動結(jié),第二重意義是解靜結(jié),第三重意義是解根結(jié)。這三重結(jié)為粗結(jié),解結(jié)次第,也是由粗到細,循序而進的。
注二 動結(jié)靜結(jié)一解,塵境自然銷亡。塵亡根盡,人無所依,所以為人空。參照后文觀音圓通章自知。
注三 先解粗結(jié),粗結(jié)解后,次解細結(jié)中覺空二結(jié)。后文觀音圓通章中‘盡聞不住,覺所覺空。’即是解覺結(jié)。‘空覺極圓,空所空滅。’即是解空結(jié)。這里所說的空性圓明即是‘覺所覺空’和‘空所空滅’。‘覺所覺空’,空性始圓。‘空所空滅’空性始明。
注四 但得人空,為遍空,為昧空,必須要既圓且明,不為法所惑,才能成為法解脫。
注五 后文園通章中所說:‘生滅既滅,寂滅現(xiàn)前。’即是解除最后滅結(jié),成為法解脫。既成為法解脫,不為任何法所縛,名為解脫法已。
注六 人法雙空,所以為俱空。然而此時之空,猶為相對而立之空,假若明白有既不存,空亦不立,才是俱空不生。正如后文圓通章中所說‘生滅滅已,寂滅現(xiàn)前。’此時六結(jié)圓銷,真如孤朗。才是真正的寂滅境地。
注七 無生法忍注見前。菩薩舍此而修其他法門都不是真三摩地,唯此法門才是菩薩從三摩地得無生法忍的唯一法門。
解 這里所說的得人空,成法解脫,得無生忍都只是悟證,而不是修證。在理上雖已齊于妙覺果海,在事上還不能達到‘干慧地’的地步。從此逐步漸修,始能依次安立圣位。此點特須留意。
正文 阿難及諸大眾,蒙佛開示,慧覺圓通,得無疑惑。
譯文 阿難及座中大眾,聽受了佛的開示后,覺悟到六根中的本性,本來是圓通無礙的,沒有什么疑惑了。
正文 一時合掌頂禮雙足而白佛言:我等今日,身心皎然,快得無礙!雖復悟知,一六亡義,然猶未達,圓通本根。
譯文 大家同時合掌頂禮雙足而對佛說:我們現(xiàn)在覺得身心皎潔清凈〈注一〉,痛快無礙〈注二〉,雖然已悟得了六銷一亡的道理,然而猶未了達什么是圓通的本根〈注三〉?
注一 內(nèi)不執(zhí)著「我’,離開了‘煩惱障’所以覺得身心皎然清凈。
注二 外不執(zhí)著「法’,解脫了‘法縛’,離開了‘所知障’。所以覺得痛快而無礙。
注三 這里所說的圓通本根有兩種解釋:一是十方世界,修習圓通,各有其本根,現(xiàn)在指娑婆世界本根,如后文文殊揀選偈‘此方真教體,清凈在音聞,欲取三摩提,實以聞中入。’所以耳根圓通,獨為娑婆世界本根。另一種解釋是一切眾生修證,各有機宜不同,現(xiàn)指阿難本根如后文佛敕文殊‘我今欲令阿難開悟,二十五行誰當其根?’故文殊揀選偈說:‘愿加被未來,于此門無惑,方便易成就,堪以教阿難。’可以知耳根圓通,又為阿難本根。
正文 世尊!我輩飄零,積劫孤露,何心何慮,預佛天倫,如失乳兒,忽遇慈母?若復因此,際會道成;所得密言,還同本悟,則與未聞,無有差別。
譯文 世尊!我輩飄零在生死海中,累劫孤露無依,哪里有心思想到能夠參預到佛的弟兄行列里,正如一個失了乳的嬰兒,忽然遇著慈母,若再能因為這種非常的遭際而成就圣道,假若把所聞的密言僅在理上悟到,自己全無新證。那就和沒有聽到,沒有差別。
正文 惟垂大悲,惠我秘嚴,成就如來,最后開示。作是語已,五體投地,退藏密機,冀佛冥授。
譯文 現(xiàn)在只有希望佛的大慈悲心,把秘密嚴凈的佛法,加惠予我,成就如來最后的〈注一〉開示。講完這番話后,五體投他的虔誠俯伏頂禮,然后退藏秘機〈注二〉,等待佛的秘密指授〈注三〉。
注一 因為佛的這番開示,不但利益現(xiàn)前會中的大眾,而且流傳到盡未來際的眾生,都能聞此開示而得證圣果,所以稱為最后開示。
注二 佛是應機說法,阿難懂得這個道理,怕佛因為機不相應而不肯講,所以隱藏密機,退避在自己的座位上。
注三 希望佛用暗示的方法,使自己能契會到佛的深意。
正文 爾時世尊,普告眾中,諸大菩薩,及諸漏盡,大阿羅漢:汝等菩薩,及阿羅漢,生我法中,得成無學。吾今問汝:最初發(fā)心,悟十八界,誰為圓通?從何方便,入三摩地?
譯文 其時,世尊普告眾中大菩薩們及眾位證得漏盡的大阿羅漢〈注一〉們:你們這些菩薩及阿羅漢,生在我的佛法中,成為無學〈注二〉,我現(xiàn)問你們?最初發(fā)心悟入十八界中,誰最圓通?以什么方便,而入到三摩地〈注三〉的?
注一 即是四果羅漢。
注二 見卷一。
注三 見卷一。
正文 憍陳那五比丘,即從座起,頂禮佛足而白佛言:
譯文 此時憍陳那等五比丘〈注〉就從座上起來,頂禮佛足而對佛說。
注 佛最初離開王宮出家時,佛的父親凈飯王命親族五人隨佛入山伴修,這五人一個名阿濕婆,意為馬師。二個名跋提,意為賢。第三名為摩訶男拘力,三人都是佛的本族人。另外兩人是佛的舅家,一是憍陳那,二是十力迦葉,后來這五人因為不耐苦行,自己跑到鹿苑,各人修習異道。佛成道三七日后,到鹿苑去度這五人,憍陳那最先得悟,故為五人之首,故稱憍陳那五比丘。
正文 我在鹿苑及于雞園,觀見如來最初成道,于佛音聲,悟明四諦。佛問比丘,我初稱解。如來印我,名阿若多。妙音密圓。我于音聲得阿羅漢。
譯文 在鹿苑〈注一〉及雞園〈注二〉,親見如來最初成道,從佛的音聲當中,悟明了四諦的道理〈注三〉。佛問比丘,我是最初稱解的人,如來印證我名阿若多〈注四〉,妙音密圓〈注五〉。我是于音聲當中,得阿羅漢果的。
注一 古印度王,養(yǎng)鹿的場所。
注二 過去有野火燃燒樹林,有一只雉雞,飛到水中去把身上的羽毛浸濕,灑水來救林火,最后落在火里被燒死。這段記載見于毗婆沙論中。雞園即是雉雞被燒死的地方。
注三 四諦為苦集滅道四諦,悟明四諦即是悟得苦是逼迫性,集是招感性,道是可修性,滅是可證性。
注四 阿若多意為最初解。
注五 聲音本從緣而生,緣滅聲音即銷,其實銷無所銷,只是融歸如來藏性之中,如來藏性中,本具微妙音聲,收來即密,于去即圓,所以說是妙音密圓。
正文 佛問圓通,如我所證,音聲為上。
譯文 佛問圓通,如我所親證的,是以音聲為第一。
正文 優(yōu)波尼沙陀即從座起,頂禮佛足而白佛言:我亦觀佛,最初成道,觀不凈相,生大厭離,悟諸色性,以從不凈,白骨微塵,歸于虛空,空、色二無,成無學道。如來印我,名尼沙陀,塵色既盡,妙色密圓。我從色相,得阿羅漢。
譯文 優(yōu)波尼沙陀,即從座上起來,頂禮佛足后,對佛說:我也是見佛最初成道,觀不凈相〈注一〉,產(chǎn)生了很大的厭離心,悟到一切色性,從不凈而白骨而微塵,最后歸于虛空,空色兩者都無〈注二〉,成了無學道〈注三〉,如來印證我名尼沙陀〈注四〉,塵色都盡了,妙色密圓〈注五〉我從色相證得阿羅漢果。
注一 因為優(yōu)波尼沙陀初見佛時,貪欲心很重,佛教他修不凈觀,開始時于男女身生大厭離心,究極而至于悟到一切色性,終歸于盡。
注二 不凈觀又稱為九想觀,修習時根據(jù)九種觀想,次第而修。一、腫脹想,二、青瘀想,三、壞想,四、血涂想,五、膿爛想,六、蟲啖想,七、分散想,八、白骨想,九、燒想。這九想中,前七想都屬于不凈,所以生大厭離心,未后觀白骨微塵,微塵即是燒想,因為燒已成灰,所以析為微塵。微塵再析為虛空,空再進而成無,色本來是與空相對而存在的,現(xiàn)在空已成為無了,相對而存在的色,自然不能建立,所以空色都無。
注三 見卷二。
注四 優(yōu)波尼沙陀又翻為鄔波尼沙曇,意為近少,因為細觀微塵,近乎虛空,余有少少分色性,進析為無。
注五 前面說的空色都無,只是悟證,而不是修證。到了二無都盡,盡無所盡,一切融歸如來藏中,至此方悟到藏性真心,本微妙之色。清凈本然所以為密,用遍法界所以為圓。乘此妙悟,再歷事造修,永斷見思二惑,證得阿羅漢果。
正文 佛問圓通,如我所證,色因為上。
譯文 佛問圓通,據(jù)我親身所證,應該是色因為上。
正文 香嚴童子,即從座起,頂禮佛足,而白佛言:我聞如來,教我諦觀,諸有為相。我時辭佛,宴晦清齋,見諸比丘,燒沉水香,香氣寂然,來入鼻中。我觀此氣,非木、非空、非煙、非火,去無所著,來無所從,由是意銷,發(fā)明無漏。
譯文 香嚴童子即從座上起來,頂禮佛足而對佛說:我聽到如來教我仔細觀察眾有為相,我當時告辭了佛,晏晦〈注一〉在清靜齋室之中,看見眾比丘燒沉水香,香氣默默的進入我的鼻中,我觀察這香氣,既不來自木中,也不是來自空中,又不是來自煙中,也不是來自火中,去時無所著,來時無所從,因此意銷,發(fā)明而證得無漏〈注二〉。
注一 辭佛退修,都要避喧晦跡。
注二 香既不緣,鼻無所偶,自然沒有影相落于意識中,所以連意識一并銷亡,意識既銷,煩惱無所由起,因此發(fā)明而證得無漏。
正文 如來印我,得香嚴號,塵氣倏滅,妙香密圓。我從香嚴,得阿羅漢。佛問圓通,如我所證,香嚴為上。
譯文 如來印證我得了香嚴的名號,塵氣一下銷滅了,一切融歸如來藏性,由是悟得藏性真心,本具微妙之香。體備于內(nèi)故稱為密,用顯于外故號為圓。乘此妙悟,斷除我執(zhí),嚴凈心地,所以從香嚴得阿羅漢果。現(xiàn)在佛問圓通,依我的經(jīng)驗所證。應該是以香嚴為上。
正文 藥王、藥上二法王子,并在會中五百梵天,即從座起,頂禮佛足而白佛言:
譯文 藥王藥上〈注一〉兩位法王子〈注二〉,和在會中的五百個梵天的天人〈注三〉,都從座上起來,頂禮佛足而對佛說:
注一 按照藥王藥上經(jīng)所記:過去有佛,號琉璃光,當時有比丘名日藏宣布正法,其時有一位長者,名叫星宿光,因為聽說法的緣故,將訶黎勒諸藥,奉獻給日藏及大眾,同時發(fā)愿,愿我來世能治眾生身心兩種疾病,舉世都歡喜,立名為藥王,他的弟弟名叫電光明,以醍醐等上妙的藥,供養(yǎng)佛會,立名為藥上。
注二 解釋見卷一。
注三 五百梵天的天人,都是同行法道的眷屬。
正文 我無始劫,為世良醫(yī),口中嘗此娑婆世界,草、木、金、石,名數(shù)凡有十萬八千,如是悉知,苦、酢、堿、淡、甘、辛等味,并諸和合,俱生變異,是冷、是熱,有毒、無毒,悉能遍知。
譯文 我從無始劫來,為世間的良醫(yī),口中遍嘗這個娑婆世界上的草木金石,其名字和數(shù)量共有十萬八千種之多,所有這些草木金石,我都能知道他們的苦醋咸淡甘辛等味,以及他們和合起來的共同滋味與乎變異的滋味,是冷還是熱,是有毒或是無毒?我都能遍知。
正文 承事如來,了知味性非空非有,非即身心,非離身心,分別味因,從是開悟。
譯文 我以此承事如來,澈底知道味的體性,即不是空,也不是有〈注一〉,不在身心中產(chǎn)生,也不是產(chǎn)生于藥中〈注二〉,就這樣分別味的起因〈注三〉,就從這里開悟〈注四〉。
注一 舌與藥觸,馬上產(chǎn)生味覺,所以不是空。雖然顯現(xiàn)味覺,然而不存在味的體性,所以不是有。
注二 舌根與舌識,即是身心。沒有藥的時候,舌根與舌識,絕不會自己產(chǎn)生苦與甘等味覺,所以不從身心產(chǎn)生味覺。又舌若不嘗味時,藥不可能自己出現(xiàn)味覺,所以味不產(chǎn)生于藥中。
注三 分別味的起因,無所從來,亦無所去,當體全空,空也不存在。
注四 空不存在,一切分別心都無,此時無分別智,朗然顯現(xiàn),所以從此開悟。悟到不是空,就破斷見,不是有,就破常見。同時悟到味不產(chǎn)于身心,即破小乘因緣之說;不離身心,即破外道自然之說;這就是能治心病。