佛教發(fā)源于印度,其后能在中國(guó)弘傳生根,便是透過(guò)經(jīng)典的翻譯。從東漢末年到唐代中葉,譯經(jīng)事業(yè)由初創(chuàng)到隆盛,歷八百年之久。宋元以降,雖有譯經(jīng),卻只有補(bǔ)余或重譯而已。中國(guó)佛教譯經(jīng)事業(yè)的歷時(shí)久遠(yuǎn),可說(shuō)是世界文化史上首屈一指的大業(yè),而所譯經(jīng)論卷帙的龐復(fù),誠(chéng)為世界文化的瑰寶。以下依其發(fā)展過(guò)程略分三期來(lái)介紹: 一、漢魏西晉時(shí)期譯經(jīng)的初創(chuàng)時(shí)代 本期譯經(jīng)始于東漢桓、靈二帝之間,當(dāng)時(shí)佛經(jīng)的傳入并非直接來(lái)自印度本土,而是間接由西域東來(lái)的僧侶所傳入,經(jīng)本多以西域當(dāng)?shù)匚淖謱懗桑蛴勺g師以西域語(yǔ)言口傳,故通稱“胡本”或“胡語(yǔ)經(jīng)典”。 最初的譯經(jīng)大師以東漢桓帝年間入漢的安世高與支婁迦讖最具影響力,二師的譯著分別代表小乘禪數(shù)與大乘般若性空學(xué)的兩大系,也反映了佛教大小乘同時(shí)引進(jìn)中國(guó)的情形。與二師同時(shí)的譯經(jīng)家尚有竺佛朔、嚴(yán)佛調(diào)、安玄、康孟詳?shù)龋愿饔凶g著,然多為助譯或合譯者。 二師之后的大譯家則為三國(guó)的支謙。支謙從支讖的弟子支亮受業(yè),故承支讖之學(xué),譯有《大明度無(wú)極經(jīng)》、《維摩經(jīng)》等三十六部經(jīng),吳國(guó)孫權(quán)拜為博士,為開啟江左譯事的功臣。康僧會(huì)及朱士行也是這個(gè)時(shí)期的高僧。 本期最后一位譯經(jīng)大家乃西晉竺法護(hù),譯有般若、寶積、法華、涅槃等各部類經(jīng),共一五四部三○九卷,乃本期譯經(jīng)數(shù)量最多者。《佑錄.竺法護(hù)傳》評(píng)其“自西域歸,大齎梵經(jīng),沿路傳譯,寫為晉文終身寫譯,勞不告倦”,故有“經(jīng)法所以廣流中華者,護(hù)之力也”的贊譽(yù)。 綜觀本期的譯經(jīng)師,多為西域高僧,譯經(jīng)費(fèi)用多來(lái)自民間私人資助,規(guī)模則為一、二人對(duì)譯,故所譯經(jīng)籍雖然不少,仍多為斷簡(jiǎn)零品。此乃佛教處于早期傳播階段情形,爾后佛教流布漸廣,則譯經(jīng)事業(yè)便有明顯的開展。 二、東晉南北朝時(shí)期譯經(jīng)的進(jìn)展時(shí)代 本期譯經(jīng)事業(yè)因有道安與慧遠(yuǎn)兩位佛教領(lǐng)袖的努力推動(dòng),而能進(jìn)展順利。道安首在長(zhǎng)安網(wǎng)羅義學(xué)高僧,并組織譯場(chǎng),經(jīng)費(fèi)所需由苻堅(jiān)護(hù)持,對(duì)于翻譯文體提出“五失本、三不易”論點(diǎn),要求“勿失厥義”以深達(dá)佛旨,以直譯方式開啟譯經(jīng)事業(yè)新紀(jì)元。慧遠(yuǎn)承道安之志,以廬山為中心,延攬?jiān)S多天竺西域高僧譯經(jīng),如僧伽提婆、佛馱跋陀羅等,故有“蔥外妙集,關(guān)中勝說(shuō),所以來(lái)集茲者,遠(yuǎn)之力也”。二師本身雖非譯師,然乃真正推動(dòng)譯事的元?jiǎng)住? 本期重要譯師,首推鳩摩羅什。后秦弘始三年,姚興以“國(guó)師之禮”迎請(qǐng)羅什至長(zhǎng)安,在逍遙園組織龐大譯經(jīng)場(chǎng),這是國(guó)立譯場(chǎng)的創(chuàng)始。當(dāng)時(shí)有僧叡、僧肇、僧契、法欽、道標(biāo)等八百俊彥諮受襄譯,依《開元釋教錄》載,師徒所譯典籍有《阿彌陀經(jīng)》、《維摩經(jīng)》、《法華經(jīng)》、《金剛經(jīng)》、《十住毗婆沙論》、《中論》、《十二門論》、《百論》等共七十四部三八四卷,在中國(guó)佛教翻譯史上,因?yàn)榱_什對(duì)龍樹中觀學(xué)作有系統(tǒng)的翻譯,中國(guó)佛教由此進(jìn)入新的境界。總體而說(shuō),因羅什嫻熟漢語(yǔ),博學(xué)多聞,故其譯文采意譯方式,重視簡(jiǎn)練精粹,深達(dá)原旨,流暢易讀,在譯經(jīng)史上樹立新的里程碑,是歷代最受歡迎的譯師,其譯本流傳最廣,后世尊為中國(guó)四大翻譯家之一。 羅什所帶起的譯經(jīng)事業(yè),使得譯家賢哲輩出,在羅什前后的大家有數(shù)十位,如佛馱跋陀羅、曇無(wú)讖等。到了南北朝,譯業(yè)仍然隆盛,論部的譯著尤其輝煌,東晉羅什師資專弘龍樹般若性空之學(xué),而此期則漸重于無(wú)著、世親的唯識(shí)學(xué),其中真諦所譯《攝大乘論》、《中邊分別論》、《俱舍釋論》、《大乘唯識(shí)論》等,都是法相的秘鑰,為中國(guó)唯識(shí)學(xué)的發(fā)展奠定了初基。計(jì)真諦在華的二十三年間,共譯出經(jīng)論六十四部二七八卷,影響卓著,亦為中國(guó)四大翻譯家之一。 第二期譯經(jīng)的特色乃因國(guó)家的重視與護(hù)持,在龐大譯經(jīng)組織的優(yōu)勢(shì)下,高僧云集,共襄助譯,故能發(fā)展到有系統(tǒng)譯介大經(jīng)大論的能力,使譯經(jīng)事業(yè)呈現(xiàn)高速發(fā)展之勢(shì)。 三、唐代時(shí)期譯經(jīng)的全盛時(shí)代 本期的譯經(jīng)特色,在于主譯者已由外來(lái)高僧轉(zhuǎn)為由本國(guó)高僧來(lái)?yè)?dān)任,典型的代表是玄奘與義凈兩位大師。玄奘在唐太宗貞觀三年間(六二九)西行求法,歷十七年而榮歸,攜回佛經(jīng)五○二夾六五七部,太宗為玄奘于大慈恩寺設(shè)譯經(jīng)院,召揀高才名僧分掌筆受、證義等各職,譯場(chǎng)組織較前更加完備。玄奘自律甚嚴(yán),未曾一日懈怠,計(jì)十九年間譯經(jīng)七十五部一三三五卷,其數(shù)量之多,為歷代諸家之冠,所譯經(jīng)論如《大般若經(jīng)》、《大毗婆沙論》,卷數(shù)之多,亦為曠世鉅作,而諸多唯識(shí)論著如《瑜伽師地論》、《成唯識(shí)論》等的譯出,使唯識(shí)在中國(guó)的發(fā)展,能形成系統(tǒng),繼由弟子窺基發(fā)揚(yáng)而成宗立派。譯經(jīng)事業(yè)至玄奘已達(dá)于最高峰。 義凈乃繼法顯、玄奘之后的西行高僧,游學(xué)印度二十余年,精通梵、漢,先后在長(zhǎng)安、洛陽(yáng)主持譯場(chǎng)十余年,共譯有經(jīng)論五十六部二三○卷,譯著的數(shù)量與品質(zhì)皆稱卓越,與玄奘同列為中國(guó)四大翻譯家之一。 此外,善無(wú)畏、金剛智、不空翻譯大量的密教經(jīng)典也是本期的特色。總之,本期以前二期譯經(jīng)的成果為基礎(chǔ),開創(chuàng)更完整的譯經(jīng)組織,使得譯經(jīng)事業(yè)達(dá)于巔峰。此后二百多年間,譯業(yè)漸沈。直至北宋太宗太平興國(guó)五年復(fù)興譯場(chǎng),并設(shè)印經(jīng)院,譯場(chǎng)組織與制度更形完備,唯所譯經(jīng)論較之前期,已微不足道。宋、元迄今,雖仍有譯事的進(jìn)行,然多已非由梵文譯為漢文,而是由日文、藏文、巴利文、西文譯為漢文的零星之作。 譯經(jīng)實(shí)非簡(jiǎn)單易行之業(yè),從譯師、經(jīng)典的來(lái)源,到語(yǔ)言文字、譯文體例的抉擇等,皆為棘手難定的問(wèn)題,故在譯經(jīng)開展過(guò)程中,為因應(yīng)時(shí)代的需要,即不斷的提出改進(jìn)及創(chuàng)新的方案,如東晉道安有“五失本、三不易”之說(shuō),隋朝彥琮主張譯家宜具“八備”資格,唐朝玄奘立“五種不翻”的譯經(jīng)原則,北宋贊寧則提倡譯語(yǔ)應(yīng)用“新意六例”等。譯經(jīng)事業(yè)在審慎嚴(yán)格及歷時(shí)久遠(yuǎn)的經(jīng)營(yíng)下,成就了深得佛旨又浩瀚如海的漢文三藏圣典。 [注釋] 又稱竺朔佛,天竺人,桓帝(一說(shuō)靈帝)時(shí),攜帶《道行般若經(jīng)》的梵本抵洛陽(yáng),并譯出,惜今已失傳。后與支婁迦讖合譯《般舟三昧經(jīng)》二卷,由孟福、張蓮之筆受。近人有謂支婁迦讖所譯的十卷本《道行般若經(jīng)》應(yīng)為竺佛朔與支婁迦讖所共譯。 又稱佛調(diào),是漢地第一個(gè)出家人(未依戒法受戒)。安世高來(lái)華后,師與安玄皆入其門,共譯《法鏡經(jīng)》等經(jīng)典。后師漸通梵語(yǔ)后,即能自譯經(jīng)典,并深入禪法,撰《沙彌十慧章句》,以闡禪旨,是為漢土注疏之始。師所譯經(jīng),省而不繁,譯有《濡首菩薩無(wú)上清凈分衛(wèi)經(jīng)》等五部八卷。 安息國(guó)人。生卒年不詳。漢靈帝末年至洛陽(yáng),以功拜騎都尉,世稱“都尉玄”。博誦群經(jīng),以弘法為己任,漸解漢語(yǔ)后,常與沙門講論道義。光和四年(一八一),與嚴(yán)佛調(diào)共譯《法鏡經(jīng)》二卷、《阿含口解十二因緣經(jīng)》一卷等,皆能巧盡微旨,時(shí)人咸謂后人難有能繼者。 為康居國(guó)人。以慧學(xué)稱名洛陽(yáng)。獻(xiàn)帝興平元年至建安四年間(一九四至一九九),于洛陽(yáng)譯出《舍利弗摩訶目犍連四衢經(jīng)》一卷、《興起行經(jīng)》二卷、《梵網(wǎng)經(jīng)》二卷、諦經(jīng)》一卷,并與竺大力共譯《修行本起經(jīng)》,與曇果共譯《中本起經(jīng)》二卷。安稱贊說(shuō):“孟詳所出,奕奕流便,足騰玄趣也。” 漢末三國(guó)時(shí)代僧人。為支婁迦讖的弟子,支謙的老師。其生卒年及生平事跡等,均不詳。 詳見(jiàn)《出三藏記集.慧遠(yuǎn)傳》。 今僅存三十部。 玄奘大師(六○二至六六四),唐代河南人,貞觀元年自長(zhǎng)安出發(fā)至中印度那爛陀寺求法,在印度從戒賢學(xué)唯識(shí),曾師事勝軍,又學(xué)顯揚(yáng)、婆沙、俱舍、順正理、對(duì)法、因明、聲明、集量、中、百等論。回國(guó)后,奉敕譯經(jīng),譯出的主要經(jīng)典有:《大般若經(jīng)》六百卷、《瑜伽師地論》一百卷、《大毗婆沙論》二百卷、《俱舍論》、《成唯識(shí)論》、《攝大乘論》、《異部宗輪論》、《解深密經(jīng)》、《顯揚(yáng)論》、《因明入正理論》、《阿毗達(dá)磨雜集論》等。為法相宗之祖。 先祖為中亞人,十七歲出家,奉敕為玄奘弟子,二十五歲參與譯經(jīng),與玄奘大師合譯《成唯識(shí)論》。由玄奘主譯的《辯中邊論》、《辯中邊論頌》、《二十唯識(shí)論》、《異部宗輪論》、《阿毗達(dá)磨界身足論》,皆由師筆受,另除《阿毗達(dá)磨界身足論》外,皆作述記。又撰有《瑜伽師地論略纂》、《大乘法苑義林章》、《對(duì)法論疏》等,后世有“百疏論主”的美稱。師長(zhǎng)年住慈恩寺,以承繼發(fā)揚(yáng)玄奘所弘唯識(shí)之學(xué),故后世又稱唯識(shí)(法相)宗為慈恩宗。 于唐咸亨二年(六七一)經(jīng)由廣州,越海至印度,二十多年,歷游三十余國(guó)。返國(guó)時(shí),攜梵本經(jīng)論約四百部、舍利三百粒至洛陽(yáng),武后親至上東門外迎接,敕住佛授記寺。首先參與實(shí)叉難陀《華嚴(yán)經(jīng)》的新譯。后在長(zhǎng)安、洛陽(yáng)主持譯場(chǎng)十余年,所譯出經(jīng)典遍通大小二乘、顯密二教,其中以律部典籍居多,今所傳有部《毗奈耶》等諸律,大多出自其手。論藏部分,則以法相唯識(shí)為主,有《成唯識(shí)寶生論》、《觀所緣緣論釋》等。另外,尚有因明論著八種,以《集量論》、《因明正理門論》最為精要。 善無(wú)畏,東印度人,唐開元四年(七一六)至長(zhǎng)安,時(shí)年八十歲,玄宗禮為國(guó)師,譯有《大日經(jīng)》、《虛空藏求聞持法》,與沙門一行譯有《大毗盧遮那成佛神變加持經(jīng)》、《蘇婆呼童子經(jīng)》、《蘇悉地羯羅經(jīng)》等。金剛智,南印度人,曾從龍智學(xué)習(xí)密教。唐開元七年(七一九),與弟子不空東來(lái),譯有《金剛頂中略出瑜伽念誦法》等。不空,南印度師國(guó)人,從學(xué)于金剛智,后與師抵洛陽(yáng),天寶五年(七四六)曾為玄宗灌頂,以祈雨靈驗(yàn),賜號(hào)智藏,并賜紫袈裟等。肅宗、代宗時(shí),仍受二帝尊崇禮遇。譯有《金剛頂一切如來(lái)真實(shí)攝大乘現(xiàn)證大教王經(jīng)》、《金剛頂五秘密修行念誦儀軌》、《發(fā)菩提心論》,多為密教典籍,密宗因而成立。 宋太宗于太平興國(guó)寺建譯經(jīng)院、印經(jīng)院,此時(shí),佛典的翻譯成為北宋國(guó)家事業(yè)。譯經(jīng)院由三堂組成:譯經(jīng)堂、潤(rùn)文堂、證譯堂。設(shè)有譯主、證義、證文、書字梵學(xué)僧、筆受、綴文、參譯、刊定、潤(rùn)文、梵唄(將譯好的經(jīng)典仿梵音唱念一次,以修改音節(jié),使人聽(tīng)來(lái)和諧悅耳)。比之唐朝,更加完善。 隋朝彥琮在其撰著的《辯正論》中提出譯家應(yīng)具備“八備”的條件資格,即:一備:誠(chéng)心愛(ài)法,志愿益人,不憚久時(shí);二備:將踐覺(jué)場(chǎng),先牢戒足,不染譏惡;三備:筌曉三藏,義貫兩乘,不苦闇滯;四備:旁涉墳史,工綴典詞,不過(guò)魯直;五備:襟抱平恕,器量虛融,不好專執(zhí);六備:沈于道術(shù),澹于名利,不欲高衒;七備:要識(shí)梵,乃閑正譯,不墜彼學(xué);八備:薄閱蒼雅,粗安篆隸,不昧此文。總之,八備所言,乃為譯場(chǎng)人員的選取標(biāo)準(zhǔn)。 玄奘大師因鑒于舊譯時(shí)代注重文采而不忠于原典的缺失,立下嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g經(jīng)理論。主張譯經(jīng)時(shí)有下列五種情形不予意譯,仍保留原音(音譯):秘密故不翻:如諸經(jīng)中的陀羅尼(咒語(yǔ)),本為諸佛密語(yǔ),微妙身隱,不可思議,故不予翻譯。 含多義故不翻:如薄伽梵一詞,兼具自在、吉祥等多義而不翻。此方無(wú)故不翻:如閻浮樹,產(chǎn)于印度等地,為我國(guó)所無(wú),故保留原音。有古譯故不翻:如阿耨多羅三藐三菩提。 令生善故不翻:如般若一詞。 《宋高僧傳》卷三載,北宋佛學(xué)史家贊寧深研歷代譯經(jīng)理論,就梵語(yǔ)、胡語(yǔ)、漢語(yǔ)的用法提出“新意”六例:譯字譯音,分為譯字不譯音、譯音不譯字、音字俱譯、音字俱不譯等四種情形。胡語(yǔ)梵語(yǔ),說(shuō)明原典有胡語(yǔ)與印度純梵語(yǔ)之別,于純梵語(yǔ)之中,依五天竺地域之別,各地梵語(yǔ)亦不盡同,各地胡語(yǔ)之中亦有異。重譯直譯,直接從印度的梵篋譯成漢語(yǔ)者,稱為直譯。一度譯為胡語(yǔ)后,再度轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)者,稱為重譯。此外,譯者來(lái)華途中,經(jīng)歷諸胡國(guó)時(shí)所譯的經(jīng)典,譯語(yǔ)之中常夾帶胡語(yǔ),此屬亦直譯亦重譯。粗言細(xì)語(yǔ),印度的語(yǔ)言有所謂平常言詞的口語(yǔ)與典正言詞的文言,其中,佛陀說(shuō)法時(shí)大多采用口語(yǔ)。又佛陀的言音可概分為兩類,即分明典正之全聲(細(xì)語(yǔ)),與不分明訛僻之半聲(粗語(yǔ))。華言雅俗,謂譯成的漢語(yǔ)亦有雅俗之別。 直語(yǔ)密語(yǔ),謂梵語(yǔ)涉俗者為直語(yǔ),涉真者為密語(yǔ)。 |