說法一:佛教起源于印度,在古代,傳入中國(guó)的原版佛經(jīng)不是中國(guó)文字,而是梵文。翻譯的過程中由于譯者的水平問題就難免出錯(cuò)。所以早期研究佛學(xué)的人(主要是僧)讀經(jīng),不僅意思不一定正確,就連發(fā)音也是錯(cuò)誤不少。時(shí)而有印度的和尚來到中國(guó)講經(jīng)說法,使信眾才有一個(gè)完全而正確的理解。這時(shí)候又出現(xiàn)了玄奘這種勇于出國(guó)留學(xué)學(xué)習(xí)佛學(xué)的人。回國(guó)后,致力于反翻譯佛經(jīng),發(fā)揚(yáng)佛教文化,同時(shí)還修正了國(guó)內(nèi)佛學(xué)原有的許多錯(cuò)誤。所以中國(guó)的和尚就說外來的和尚會(huì)念經(jīng)。
在佛教創(chuàng)立的初期,“外來的和尚會(huì)念經(jīng)”這句話 ,“和尚”前面要加一個(gè)定語(yǔ)“印度”后,放在任何一個(gè)印度以外的國(guó)家恐怕都是對(duì)的。在中國(guó),佛教作為一種宗教在隋朝就已經(jīng)傳入中國(guó),玄奘和尚受命于唐太宗李世明西行印度取得真經(jīng)的歷史事實(shí),明朝人吳承恩《西游記》里面描述的神話故事都充分說明很久以前我們的“經(jīng)”沒有印度和尚念的好。
說法二:“外來的和尚會(huì)念經(jīng)”是因?yàn)榉鸾淌怯芍衼唫魅胫性貐^(qū)的,當(dāng)時(shí)在傳教初期,中原地區(qū)是沒有佛教的,而佛教和道教最大的不同就是佛教有系統(tǒng)的成文經(jīng)典,道教當(dāng)時(shí)還沒有系統(tǒng)的《道藏》,經(jīng)文比較混亂。而佛教在傳入之初是按照道教的經(jīng)典來解釋自己的一些宗教概念,普通文士都是把佛教的佛、菩薩按照道教的方法來供奉的,認(rèn)為外來的佛也是和我們的神仙是一樣的,多供奉幾個(gè)神仙能多得些福報(bào)不是很好么……
因?yàn)樽g經(jīng)的僧人們都借用道教主要經(jīng)典里面的概念來解釋佛經(jīng),這樣的話,佛教的佛經(jīng)就被大眾以為是道教的一些經(jīng)典。再加上一直傳說老子是西出玉門關(guān)去了西域,他具體去了哪里也沒有人知道,而佛教是從印度傳播到中亞,再由中亞傳入中原地區(qū)的,于是有某些人就強(qiáng)加附會(huì)以為是道家的老子出去傳播的新的經(jīng)文,而佛門的經(jīng)文因?yàn)楸容^系統(tǒng),所以給大眾的印象是外來的和尚比我們自己的道士還會(huì)念經(jīng)。
這是初期的來源……
另外一個(gè)原因是,后來佛教傳播開了,因?yàn)椴⒎潜就磷诮蹋行┧敛环跗诘纳俗g經(jīng)是借用道家的概念,所以讓人讀起來不知道準(zhǔn)確的意思。而很多佛經(jīng)里面的概念和道家的概念不是一個(gè)意思,大眾根本弄不明白……漸漸的造成了佛教傳播偏離了正法。
而到了魏晉南北朝時(shí)期,從中亞地區(qū)來了大量的僧人傳法,這些僧人不僅精通佛經(jīng),而且也很懂中文,他們又重新譯出不少規(guī)范的佛經(jīng),而且一改以前借用道家的詞語(yǔ)來解釋佛經(jīng),創(chuàng)造了一些佛家專用的詞匯。這樣就給大眾的印象是外來的和尚比我們本地的和尚要會(huì)念經(jīng)……
以上二種說法大同小異,“外來的和尚會(huì)念經(jīng)”按俗話解釋這句話有兩層意思,第一層是說外面的和尚比本土的和尚有真本事,確實(shí)比本土和尚會(huì)念經(jīng);第二層意思是本地少數(shù)一些人總認(rèn)為外來的東西就是比自己的好,沒有看清本土人的同樣具有實(shí)力,有諷刺意味。而現(xiàn)代人理解此語(yǔ),往往更偏重于第二層意思。