大佛頂首楞嚴經卷二譯解01
唐天竺沙門般剌密帝 譯
烏萇國沙門彌伽釋迦 譯語
菩薩戒弟子前正議大夫同中書門下平章事清河房融 筆受
正文 爾時阿難,及諸大眾,聞佛示誨,身心泰然!念無始來,失卻本心,妄認緣塵,分別影事。今日開悟,如失乳兒,忽遇慈母,合掌禮佛。愿聞如來,顯出身心,真妄、虛實,現前生滅,與不生滅,二發明性。
譯文 這時阿難和在座大眾,聽見佛的指示和教誨,身心都感到舒暢無比,想到自無始〈注〉以來,失去了自己的本心不認得,妄認攀緣六塵境界的分別妄想所顯現的影相為真實。今天才明白了本性不動的道理。如像一個失乳的嬰兒,忽然見到了自己慈愛的母親。于是合掌禮拜佛,希望如來顯示出身心二者,何者為真?何者為妄?何者為虛?何者為實?現前生滅的是什么?不生滅的是什么?二者性質有何不同?希望如來更進一步闡發說明這個道理。
注一 這是佛家形容時間的話,時間是無始的。無始來就是指無比久遠以來。
正文 時波斯匿王,起立白佛:我昔未承諸佛誨敕,見迦旃延、毗羅胝子。咸言:此身死后斷滅,名為涅槃。
譯文 此時波斯匿王站起來對佛說:我過去沒有接受過佛的教誨和指示,見到迦旃延〈注一〉毗羅胝子〈注二〉他們都說:我們現前的身體死后就完全消滅了,一切都消滅了,就名為‘涅槃’。〈注見前〉
注一 迦旃延是譯言,意譯為剪剃種,大概祖上是作理發業的。是印度的一個姓。這里所說的迦旃延是印度有名的六家外道大師之一〈外道就是佛法以外的教派〉。名為迦留鳩陀。他們認為人生的罪與福,苦與樂都歸自在天神作主。
注二 這也是印度六家外道大師之一。他的母親名為毗羅胝,意譯為空城。因為他是毗羅胝的兒子,故稱毗羅胝子。他的本名刪奢耶,意譯為圓勝。他的主要思想是提倡苦行,認為必須以苦行來消過去的罪業,故又稱苦行外道。
正文 我雖值佛,今猶狐疑,云何發揮證知此心不生滅地?今此大眾,諸有漏者,咸皆愿聞。
譯文 我今天雖然聽到了佛的教誨,但還有些疑惑不明的地方。怎樣再把這個道理更深入的闡明一下,使我們能確實證明知道這個妙明真心,確是不生不滅的?,F在在座的大眾中,凡是沒有證到‘無漏’〈注見前〉的,都希望能聽到。
解 迦旃延和毗羅胝子是印度有名的兩家‘斷見外道’?!當嘁娡獾馈加幸粋€共同的看法,認為人死后神隨氣散,就一切都消滅了。佛家稱之為‘斷滅見’?;蚍Q為‘斷見’凡是持這種觀點的人,最大的危機就是否認因果。認為此身死后就一切都消滅了,無所謂善惡果報。既然善惡都沒有果報,那么,只要于我有利,就可以無惡不作。這種錯誤的理論,可以把人引向墮落的途徑,入地獄的危險。波斯匿王過去受了這種邪說的影響,今天雖然聽到了佛說此心不滅,還不能真正認識到。因此希望佛能再深入的闡明一下這個道理。
正文 佛告大王:汝身現在,今復問汝:汝此肉身,為同金剛,常住不朽?為復變壞?世尊!我今此身,終從變滅。
譯文 佛告訴大王:你的身體現在還在,我試問你?你現在這個肉體,到底是像金剛一樣的永遠常存而不朽壞呢?還是最后仍然終歸于消滅?世尊!我現在這個身體,最后終歸于消滅。
正文 佛言:大王!汝未曾滅,云何知滅?世尊!我此無常變壞之身,雖未曾滅,我觀現前念念遷謝,新新不住,如火成灰,漸漸銷殞,殞亡不息,決知此身,當從滅盡。
譯文 佛說:大王!你的身體現在并沒有消滅,你怎么知道將來會消滅呢?世尊!我現前這個不能常住終于變壞的身體,雖然還沒有完全銷滅,但是,我看我現前的這個身體,哪怕是一個念頭與一個念頭之間,都不斷的在遷移變化之中。舊的被新的所代替,新的剎那之間又變成了舊的。又被更新的所代替,永無停息。如像火燒成灰,逐漸銷毀而滅亡。銷毀而滅亡從來沒停息過一時一刻。因此我決定知道我這個身體,終有一天會全部消滅完。
正文 佛言:如是!大王!汝今生齡,已從衰老,顏貌何如童子之時?
譯文 佛說:正是如此!大王!你今天的年齡,已走向衰老,你的容顏和像貌比你童年時如何?
正文 世尊!我昔孩孺,膚腠潤澤;年至長成,血氣充滿;而今頹齡,迫于衰耄,形色枯悴,精神昏昧,發白面皺,逮將不久!如何見比,充盛之時?
譯文 世尊!我從前還是一個孩子時,皮膚和腠理都很潤澤;等到我成年時,身體的氣血充滿;而今年齡巳到衰敗的時候,一天一天接近衰老的耄年;形貌和顏色都已枯槁而憔悴,精神也昏暗不明;頭發也白了,面皮也皺了,我看我這個身體已不可能存在多久的時間。怎么能和年青壯盛的時候相比呢?
正文 佛言:大王!汝之形容,應不頓朽?王言:世尊!變化密移,我誠不覺,寒暑遷流,漸至于此。何以故?我年二十,雖號年少,顏貌已老初十歲時;三十之年,又衰二十;于今六十,又過于二,觀五十時,宛然強壯。
譯文 佛說:大王!你的形貌和容顏,該不是突然朽敗的吧,王說:世尊!這個變化,微密潛移,我自然沒有什么感覺,然而寒來暑往,時光不斷的變遷,逐漸就到了今天。何以呢?當我在二十歲時,雖說是年少,但是容顏像貌已比我十歲時老了一些;到了三十歲時,又比二十歲時更老了一些;到今天我六十二歲了,回看我五十歲時,覺得比現在強壯多了。
正文 世尊!我見密移,雖此殂落,其間流易,且限十年;若復令我微細思惟,其變寧唯一紀、二紀,實惟年變;豈唯年變?亦兼月化;何直月化?兼又日遷;沉思諦觀,剎那剎那,念念之間,不得停住。故知我身,終從變滅。
譯文 世尊!我見這個微密潛移的代謝現象,雖然今天看來,有很大的變化。但其間的變易,哪里限于十年!假如讓我仔細思考,這個變化哪里是一紀二紀的變化,實在年年都在變;豈但年年在變,月月都在變;豈止月月在變,實在天天都在變;再深入更仔細的觀察,每一‘剎那’〈注〉,每一念念之間,從未停止過變化。因此,我知道我身體,終有一天會徹底銷滅。
注 是印度計算時間的單位,《俱舍論》上說‘時之極長名劫波,時之極少名剎那?!帧度释踅洝飞险f‘一念中具九十剎那,一剎那有九百生滅。’因此‘剎那’是一個極短的時間概念。
正文 佛告大王:汝見變化,遷改不停,悟知汝滅;亦于滅時,汝知身中,有不滅耶?波斯匿王合掌白佛:我實不知。佛言:我今示汝,不生滅性。
譯文 佛告訴大王:你看見這個變化現象,剎那不停。就悟到你的身體終有一天會徹底消滅。你還知不知道在你身體消滅時,你的身中,另有不滅的東西存在?波斯匿王合掌對佛說:我的確不知道。佛說:我現在把不生不滅的自性,給你顯示。
正文 大王!汝年幾時,見恒河水?王言:我生三歲,慈母攜我,謁耆婆天,經過此流,爾時即知,是恒河水。
譯文 大王!你多大年齡看見恒河水的?王說:我三歲時,慈母帶我去朝禮耆婆天〈注〉,經過這條河,當時即知道是恒河水。
注 這是梵文譯音,‘耆’當讀‘尸’。不能依原字音讀。耆婆天意為長壽國。是印度教奉祀的神。朝禮他為了求長壽。
正文 佛言:大王!如汝所說,二十之時,衰于十歲,乃至六十,日月歲時,念念遷變;則汝三歲,見此河時,至年十三,其水云何?王言:如三歲時,宛然無異,乃至于今,年六十二,亦無有異。
譯文 佛告訴大王:如你剛才所說,二十歲時,比十歲時衰老。一直到六十歲,每日每月每年每時,念念不停的變化遷改。那么,你三歲時看見這條河水,直到十三歲時,這水有什么不同?王說:和三歲時一樣,沒有什么不同。甚至今天我已經六十二歲了,這水仍然沒有什么不同。
正文 佛言:汝今自傷,發白面皺,其面必定皺于童年;則汝今時觀此恒河,與昔童時,觀河之見,有童耄不?王言:不也,世尊!
譯文 佛說:汝今天自己哀傷你的頭發白了,面皮皺了??梢娔愕拿嫫け厝槐群⒆訒r候皺一些。那么,你今天看恒河水和你幼小時候看恒河的‘見’,有沒有年青和衰老呢?王說:沒有!世尊!
解 前文雖說明了頭動而見不動,但只是就眼前現象而顯示見不動。此處更深入的就波斯匿王六十多年中,盡管身體的變化不停,而‘見’依然不變。
正文 佛言:大王!汝面雖皺,而此見精,性未曾皺;皺者為變,不皺非變。變者受滅,彼不變者,元無生滅,云何于中,受汝生死?而猶引彼末伽黎等,都言此身,死后全滅。
譯文 佛說:大王!你的面皮雖然皺了,然而你精微的‘見’性并不曾皺。皺的在變化中,不皺的就不在變化中。在變化中的自然終有消滅之時,不在變化中的,本來就沒有生滅。既然沒有生滅,身體的生死,又怎么能影響到它呢?如何還舉未伽黎〈注〉他們的說法來說‘現前的這個身體死后,就一切都消滅了?!?/FONT>
注 末伽黎也是印度的斷見外道之一,認為身體死后,就一切都消滅了。
正文 王聞是言,信知身后,舍生趣生。與諸大眾,踴躍歡喜,得未曾有!
譯文 王聽了這話后,確知此身死后,并不是完全消滅,舍掉了現前的生命,又走向了新的生命。于是和在座大眾一樣,都歡喜激動到極點,從來沒有這樣高興過。
解 這里所說的大眾,是指座中還沒有登‘圣位’的凡夫而言。座中的菩薩阿羅漢已了知生死之義,不在此內。
正文 阿難,即從座起,禮佛合掌,長跪白佛:世尊!若此見聞,必不生滅,云何世尊,名我等輩,遺失真性,顛倒行事?愿興慈悲,洗我塵垢。
譯文 阿難立刻從座上起來,頂禮佛后,合掌跪著對佛說:世尊!若這個見聞之性,碓是沒有生滅的。為什么世尊說我們遺失了自己的真性,作事顛倒呢?希望慈悲憐憫,使我們能徹底明白,免得我們心中被疑惑的塵垢所遮蔽。
正文 即時如來,垂金色臂,輪手下指,示阿難言:汝今見我母陀羅手為正為倒?阿難言:世間眾生,以此為倒,而我不知,誰正誰倒?
譯文 即時如來垂下他金色的臂,使他的五輪紋手指向下,讓阿難看見說:你現在看見我的母陀羅手〈注〉,是正是倒?阿難說:世間上一般眾生,認為這樣是倒。但我并不知道怎么樣是正?怎么樣是倒?
注 母陀羅意譯為‘印’能成善破惡。有不可思議的神用。佛手能結各種不同的印,故稱母陀羅手。
解 佛以手的倒和正詰問阿難,正是譬喻后文佛身為正遍知,眾生身為性顛倒。其實無論倒和正都是一般的手,只是手指向下向上不同而已。眾生的性顛倒和佛的正遍知都是一心所現,眾生隨塵逐境故為性顛倒而輪轉生死。佛卻背塵合覺故為正遍知而永離生滅。
正文 佛告阿難:若世間人以此為倒,即世間人將何為正?阿難言:如來豎臂,兜羅綿手,上指于空,則名為正。
譯文 佛告訴阿難:若是世間一般人以這樣為倒,那么世間一般人認為怎樣才是正呢?阿難說:如來把臂膊豎起,手指上對空中,這樣就名為正。
正文 佛即豎臂,告阿難言:若此顛倒,首尾相換,
譯文 佛即把臂膊豎起來告訴阿難說:假如這樣(為正),那么剛才所謂的倒,不過是顛過來上下換過而已。
正文 諸世間人,一倍瞻視!
譯文 世間上一般人,大部份是這樣的看法,你就應當知道你的身體和如來的清凈法身,也類似我適才所作的比喻,手的倒和正一般。
解 倒和正都是一樣的手,只是上下轉換一下而已。事實上并沒有一個倒和正存在。眾生的身和如來的清凈法身也猶如手的倒和正一樣,隨妄想而追逐塵境即是眾生的雜染色身。反妄想而歸于本源即是如來的清凈法身。
正文 則知汝身,與諸如來,清凈法身,比類發明,如來之身,名正遍知;汝等之身,號性顛倒。隨汝諦觀,汝身佛身,稱顛倒者,名字何處,號為顛倒?于時阿難,與諸大眾,瞪瞢瞻佛,目睛不瞬,不知身心,顛倒所在。
譯文 如來的身,名為正遍知;你們的身,號為性顛倒。僅你們仔細觀察,你的身佛的身號稱為顛倒的。究竟這個顛倒的名字,在你們身上什么地方?這時,阿難和大眾,大睜著眼把佛望著,一眼都不瞬,不知道身心顛倒之處究竟在哪里?
解 比如剛才的手,當號稱為正時,找不到手上哪一點是正?號它為倒時,找不到手上哪一點是倒?為正為倒,手上并沒有任何增減?若說佛身為正,那么佛身何處號為正呢?眾生身為顛倒,那么顛倒又在身上什么地方呢?
正文 佛興慈悲,哀愍阿難,及諸大眾,發海潮音,遍告同會:諸善男子!我常說言:色心諸緣,及心所使,諸所緣法,唯心所現。汝身汝心,皆是妙明真精妙心中所現物。
譯文 佛起著慈悲心,憐憫阿難和在座大眾,發出海潮一般的聲音〈注一〉,遍告訴同會眾人:眾善男子!我常常說‘色心’眾緣〈注二〉,以及心所使〈注三〉眾所緣法〈注四〉,都是由心所顯現。你的身和你的心,都是由妙明真精妙心當中所顯現出來的東西。
注一 海潮從不失時,佛所說的話,應不失時,猶如海潮一般,故以海潮音來形容佛的聲音。
注二 佛說世間和出世間一切眾法,不外色心二法。而一切法都是由眾緣和合而生。(各種因素,和合而生)心法是由四種緣而產生。即是親因緣,所緣緣,增上緣,等無間緣。色法是由親因緣增上緣二種條件而產生。
注三 隨心所驅使的法名為心所使法。又稱為心所法。共五十一種。
注四 眾所緣法大別為兩種,一是‘識’所攀緣的法,共二十四種,號為二十四不相應行。二是‘智’所攀緣的法,共六種,號為六無為。
解 此處主要說明一切萬法都是妙明真精妙心所顯現。妙明是心朗照一切的作用。真精是心寂然不動的本體。全體即是全用,全用即是全體。體用互融無礙。故總稱為‘妙心’。
正文 云何汝等,遺失本妙,圓妙明心,寶明妙性,認悟中迷?
解 妙明真心本來自妙,不由修而得。圓融無礙,故稱本妙圓妙明心。本體清凈不動,永恒不變,故名為寶。其作用即明而顯妙。用即是體之用,體即是用之體。分即是二,不分即是一。妄依真而起,迷從悟而生。認妄即失真,其實即妄即真。認迷即非悟,其實全迷即是全悟。因為誤認所以逐妄而迷真。沉迷而隔悟。
正文 晦昧為空,空晦暗中,結暗為色。色雜妄想,想相為身。
譯文 在晦昧中,產生空相。這個‘空’本是迷妄中的產物,迷妄中再堅執攀緣妄想,于是凝結暗相而有世界物質而產生‘有’?!小匐s以妄想,妄想執著顯相而成為自己的‘身’。
解 真心本來圓滿妙明,始于一念妄動,于是本來的妙明即被遮蔽,晦昧即此產生。此時即是真和妄混合之時。真和妄一混合,于是一切都落入相對概念之中。首先由第八‘阿賴耶識’當中,生出‘能’‘所’。于是從本來清凈中,妄分為在內的‘能見’和在外的‘所見’〈虛空〉。因為‘能見’堅執攀緣外境,于是又產生與‘空’相對的‘有’。所以世界物質,依此而立。然而世界物質,又分為‘有情’和‘無情’兩種。有情感知覺的名為‘情世間’。無情感知覺的名為‘器世間’。因為妄想和世界物質相結合而產生愛憎之心,因愛憎而有取舍,因取舍而有行為。行為是‘因’,有‘因’必有‘果’。于是產生受果的‘身’。因有身而產生‘生死’。如是生死輪回,永無休止。
正文 聚緣內搖,趣外奔逸,昏擾擾相,以為心性。
譯文 聚集眾緣,一面向內搖動不息,一面向外奔逸不休,于是誤認這個因內搖外奔而顯現出來的昏擾擾相為自己的心性。
解 這句接上文‘想相為身’而言。即因‘業果’而顯現出受報的身,于是從第八‘阿賴耶識’上,現出第七‘末那識’,第六‘意識’,和前五識。(眼、耳、鼻、舌、身)前五識攀緣五塵,向外奔逸不休。第六‘意識’聚集前五識所攀緣的五塵影相,內搖不息。第七‘末那識’一方面依*第八識而成體,一方面假借前六識而顯用。實際上它并沒有白己的‘體’和‘用’。它只是有‘身’以后,產生出來的虛妄‘我見’?!乙姟褪菆讨小摇囊环N成見。眾生處于前五識外逸不休,意識內搖不息,所產生的昏擾擾相中,誤認此相為自己的心性。此即上文所說的‘認悟中迷’。
正文 一迷為心,決定惑為色身之內。不知色身,外洎山河,虛空大地,咸是妙明真心中物。
譯文 一迷之后,誤認這個昏擾擾相為自己的心性。于是決定認為此心在自己的‘色身’〈注〉之內。殊不知不但色身,外而山河虛空大地,全是自己妙明真心內的東西。
注 即是自己有形質的身體。
解 一迷之后,即誤認‘識心’為自性。所以前文阿難說‘一切世間十種異生,同將識心居在身內’在內搖外逸中,因受報而產生的‘身’為正報。外面的山河虛空大地為依報,依正二報都是依妙明真心,隨各種不同的因緣而顯現建立。
正文 譬如澄清,百千大海,棄之,唯認一浮漚體。目為全潮,窮盡瀛渤。
譯文 譬如百千個澄清的大海,但是我們拋開了認不得。只認浮在海面上的一個泡沫,認為這就是海潮的全貌。窮盡瀛海就是如此。
解 以百千大海來比喻妙明真心的廣大,然而眾生唯認依妄而起的‘識心’,以為這就是自己的本性。識性生滅不停,恰如海上的浮漚。眾生違真逐妄,以妄想的攀緣,為真心的妙用。以為即此就可成佛。
正文 汝等即是迷中倍人,如我垂手,等無差別,如來說為可憐愍者!
譯文 你們即是加倍迷惑不悟的人,如我垂手為顛倒一樣。如來說你們實在是最可憐憫的人。
解 因為逐妄棄真,所以是迷而不悟。而且更認妄心為真心妙用,并以為即此就可以成佛,故上文說‘目為全潮,窮盡瀛渤?!敲陨霞用浴9收f是‘迷中倍人’。其實真心并未遺失。返妄即是真。手也并沒有正和倒,豎手即是正。雖然是如此簡易的事,然而眾生永遠不知,故‘如來說為可憐憫者’。
正文 阿難承佛悲救深誨,垂泣*手,而白佛言:我雖承佛如是妙音,悟妙明心,元所圓滿,常住心地。而我悟佛,現說法音,現以緣心,允所瞻仰,徒獲此心,未敢認為本元心地。愿佛哀愍,宣示圓音,拔我疑根,歸無上道。
譯文 阿難領受了佛深切的教誨,慈悲的救他出離顛倒。感動得流著淚*手對佛說:我雖然領受了佛這樣精深微妙的言語指示,悟到我的妙明真心,本來是圓滿無缺,常住不失。但是我也悟到我現在能夠理解到佛所說的法,仍然是依*我的攀緣妄心,因此我又舍不得丟棄這個妄心。我現在雖然知道這個真心,仍然不敢認它為本元心地。(怕拋棄了這個攀緣妄心,返歸本元后,就無法聽佛說法了。)求佛慈悲憐憫我們,再以圓音〈注一〉宣講指示,拔掉我心中疑惑的根子。使我能回到無上的正確的道〈注二〉上來。
注一 佛講法的聲音,無論高低遠近,都能清晰的聽到。故稱圓音。
注二 佛家所說的‘道’,即是真理,‘無上道’即是最高無上的真理。
正文 佛告阿難:汝等尚以緣心聽法,此法亦緣,非得法性。
譯文 佛告訴阿難:你們現在仍然以攀緣心來聽法,所聽的法不過是攀緣的‘塵’境,并不是諸法的實性。
解 既然是以攀緣心聽法,那么,能聽的是‘心’,所聽的是‘塵’,都建立在攀緣妄想上。既然建立在妄想上,真心自被遮蔽而不顯,自然不明諸法的實性。
正文 如人以手指月示人,彼人因指,當應看月。若復觀指,以為月體,此人豈唯亡失月輪,亦亡其指,何以故?以所標指,為明月故。豈唯亡指,亦復不識明之與暗。何以故?即以指體,為月明性,明暗二性,無所了故。
譯文 如人以手指月亮給人看,那么,此人就應當循著指的方向看見月亮才是。若是此人死死的看著指頭,以為這就是月亮的形體。那么,此人不但沒有認識到月亮,同時也沒認識指頭。為什么呢?因為指頭,同時也不認得什么是明?什么是暗?為什么呢?因為你以指頭為光明的月亮,你連明暗兩種不同的性能都沒有弄清楚。
解 此處所說的指頭是比喻一切經論所講的教理和佛所說的法。月亮是比喻本來妙明的真心。換言之,任何經論和佛所說的法都是為了指示我們明白我們本來妙明的心性。而一切經教文字都不是我們的心性。一切語言和文字都是指示我們明白本來妙明心體的指頭。假如我們以經教語言文字為心性,恰似以指頭為月體。這樣不但沒有明白什么是心性?也沒有明白什么是經教?為什么呢?心性的體相是了達一切的光明。語言文字的體相是冥頑的塵境。若是我們不因語言文字的指示而明了我們的心性,偏偏死死抓著語言文字不放,以為這就是佛法。這樣不但沒有明白什么是佛法?甚至連明與暗兩種性能都不明白了。
正文 汝亦如是。若以分別,我說法音,為汝心者,此心自應離分別音,有分別性;譬如有客,寄宿旅亭,暫止便去,終不常住,而掌亭人,都無所去,名為亭主。
譯文 你也是這樣的。假如你認為能分別我說法的聲音的就是你的心。那么,這個心自然應當離開所分別的聲音之外仍然有分別性存在。譬如有客寄住在旅館里,暫時停留一段時間便要去的。始終不可能永遠住下去。然而掌管旅舍的主人,卻不會去,所以名為亭主。
正文 此亦如是:若真汝心,則無所去,云何離聲,無分別性?
譯文 這里也是這樣的。假若真是你的心,那就無所去。為什么離開聲音后,分別性就不存在呢?
解 此處主要是破除分別識心??腿耸潜扔髂芘示壍淖R心。旅亭是比喻所攀緣的境。識心遇著適意的聲音,暫時停留。塵境不可久住,塵境滅時,識心自然消滅。假若誤認識心為真心,恰似認賊作子。前文已說過‘離聲無分別性?!颂幱种馗蔡?。
正文 斯則豈唯聲分別心;分別我容,離諸色相,無分別性。如是乃至,分別都無,非色非空,拘舍離等,昧為冥諦,離諸法緣,無分別性。
譯文 不但能分別聲音的心是如此,就是其他比如能分別我容顏的心,離開一切色相,也同樣沒有分別性。如此類推,甚而至于分別都不存在了,又沒有住在色上,又沒有住于空上。到了這個地步,拘舍離這些人〈注一〉,就誤認此為‘冥諦’〈注二〉。其實離開了一切法緣,根本沒有分別性存在。
注一 就是末伽黎的異名,是印度有名的數論師。他的定力,能知八萬劫。但在八萬劫以外,就冥然無知了。
注二 末伽黎等認為八萬劫外冥然無知即是一切萬法的實性。號為‘冥諦’。
解 前文只說到分別識心不可能永遠存在。這里更說到即使六識不攀緣六塵了,離開了一切分別心,內守幽閑。仍是微細法塵,仍然留在定中的獨頭意識上。因為離開了六塵的粗境界,所以說不住于色上;獨有幽閑的微細境界存在,所以說不住于空上,末伽黎等即誤認此境界為諸法的實性。所以古德特別提醒道:‘學道之人不識真,只為從來認識神,無量劫來生死本,癡人認作本來人’。
正文 則汝心性,各有所還,云何為主?
譯文 現在你的心性,各有所還之處。為什么會是主人呢?
解 這句所說的心性,是指六識攀緣心而言。攀緣心離開了六塵而顯現。因此它的存在,各還于六塵。不能常住。明明是客,決非主人。
正文 阿難言:若我心性,各有所還;則如來說,妙明元心,云何無還?惟垂哀愍,為我宣說。
譯文 阿難說:若說我的心性,各有所還之處,那么如來說妙明心性,為什么無所還呢?希望佛哀憫我們的愚蠢,為我們宣示說明。
正文 佛告阿難:且汝見我,見精明元,此見雖非妙精明心,如第二月,非是月影。汝應諦聽!今當示汝,無所還地。
譯文 佛告訴阿難:現在姑且就你見我作個比喻吧!當你正見我時,你能見我的這種能力的精深妙明的本元。譬如是第二個月亮,但決不是月亮的影子。你應仔細聽清楚:我現在就宣示給你知道,什么無所還地。
解 第二月就是用指頭捏自己的眼皮,壓迫眼球使瞳距失位,看東西部成雙影,因此明明是一個月亮,卻看成了兩個。
楞嚴經所說的月亮有三種現相:一個是天上的真月,二是指頭捏眼所見的雙影,三是月在水中的影子,天上的真月比喻妙明真心,第二月比喻此處所講的見精明元,水中的月影比喻攀緣六塵的妄心。
見精明元本來即是妙明真心,但因我們能所二種妄想沒有消除,所以不是純真的妙明真心。真雖然不純,然而見體始終不變。猶如金礦雖然不是純金,然而絕不是其他的礦石。純金即在金礦中,舍此不能別求。其實離妄純真之心,只有佛才是真正具備,那怕是等覺菩薩與佛只差一個位次,也還雜有最后一品微細無明妄想,何況其他的菩薩羅漢等呢!凡夫就更不用說了。因此這里只能用見精明元來顯示妙明真心。猶如第二月是指所捏成,放手即見真月,與真月并非異體。月影就不同了,月影和真月上下懸殊,虛實不同。故此處特別指出。
正文 阿難!此大講堂,洞開東方,日輪升天則有明耀;中夜黑月,云霧晦暝,則復昏暗;戶牖之隙,則復見通;墻宇之間,則復觀壅;分別之處,則復見緣;頑虛之中,遍是空性;郁孛之象,則紆昏塵;澄霽斂氛,又觀清凈。
譯文 阿難!把這個大講堂打開。東方的太陽升在天空,就有耀眼的光明。半夜月黑之際,云霧晦暗,就回復昏暗。門窗的空隙間,就見到通達。墻壁房屋之間,又看到壅塞。在感官分別之際,就見到攀緣的事物。在空無所有之中,就全是虛空。塵霧沙暗之中,我們就繳繞在昏塵之內。風息天霽之時,我們又看到清凈的氣氛。
解 這里所顯示的八種現象,共四種相對。一‘明’與‘暗’對。二,‘通’與‘塞’對。三,‘物’與‘空’對。四,‘濁’與‘凈’對。古德認為前四種現象是上體下相。后四種現象是上相下體。
正文 阿難,汝咸看此諸變化相,吾今各還本所因處。云何本因?阿難!此諸變化,明還日輪,何以故?無日不明,明因屬日,是故還日。暗還黑月,通還戶牖,壅還墻宇,緣還分別,頑虛還空,郁孛還塵,清明還霽,則諸世間,一切所有,不出斯類。
譯文 阿難!這些各種變化現象,你都是看見的。我現在各還它們所發生的本因所在。什么是本因呢?阿難!這些變化現象中,明還于日輪。為什么呢?沒有日就沒有光明。發生光明的原因屬日,因此還于日。暗還于月黑,通還于門窗。塞還于墻屋,一切事物還于分別。無所有還于虛空?;铦徇€于塵。清明還于霽。如此世間一切所見現象,不出此八類。
正文 汝見八種見精明性,當欲誰還?何以故?若還于明,則不明時,無復見暗;雖明暗等,種種差別,見無差別。
譯文 你能見這八種現象的‘見精明性’,又應當還于何處呢?為什么呢?假若還于明,那么在不明時,就不應當再見著暗。雖然見明見暗見種種差別現象,然而你能覺能知的‘見’,是沒有差別的。
正文 諸可還者,自然非汝,不汝還者,非汝而誰?
譯文 所有這些可以還之于本所因處的,自然不是你。而這個從來沒有離開你無所還處的,不是你是誰呢?
正文 則知汝心,本妙明凈。汝自迷悶,喪本受淪,于生死中,常被漂溺,是故如來,名可憐愍!
譯文 才知道你的真心,本來是妙明清凈。你自迷自悶,喪失你本具不生滅的自性,枉受生死的輪轉。在生死當中,常被漂溺。因此如來名你們為可憐憫的人。
解 這個無所還處的‘見精明性’,不隨諸相而遷變,所以說是本妙。不為明暗通塞所轉,所以說是本明。不為色空染凈所傾奪。 所以說是本凈。明明有此不自知,而偏偏迷惑于攀緣妄心,無力自解。所以說是自迷自悶。所以喪失了本妙明凈之心,而隨著不妙不明不凈的識,輪轉于生死的苦海之中,漂溺不返。
正文 阿難言:我雖識此見性無還,云何得知,是我真性?
譯文 阿難說:我雖然已認識到這個見性是無所還處的,但又從哪里證明這就是我的真性呢?
解 阿難現在已認識到見性不隨諸相各還本處,但當正見一事諸相時,這個見性又似乎遍在一事諸相之中,和諸相不可分割。因此又懷疑到何以知道這個見性不屬于物而屬于已呢?這個見性似乎有時在物,有時在己,豈不是有去有來,并不是常住的主人了嗎?本來見性周遍一事,物我本同一體。但阿難此時沒有證入此境。故不能深悟。
正文 佛告阿難,吾今問汝:汝今未得無漏清凈,承佛神力,見于初禪,得無障礙;而阿那律,見閻浮提,如觀掌中,庵摩羅果。諸菩薩等,見百千界;十方如來,窮盡微塵,清凈國土,無所不矚;眾生洞視,不過分寸。
譯文 佛告訴阿難:我現在問你,你今天還沒有證到無漏清凈,僅僅因承受了佛的神力見到初禪〈注一〉境地,得到無障礙的力量。然而阿那律〈注二〉見閻浮提世界〈注三〉,如像看掌中的庵摩羅果〈注四〉一樣。眾菩薩們能見百千世界。十方的眾如來,窮盡無量微塵那樣多的清凈國土,無所不明注照見。眾生的眼光所見,不過在分寸之間。
注一 阿難方證到初果羅漢地步,僅斷‘見惑’。得到無障礙力量。沒有得到無漏清凈。
注二 釋迦佛的堂弟,因為他愛睡覺,佛責罵他,他因羞憤就七天不睡覺,把兩眼熬瞎了。后修成了‘天眼通’。天眼通是六種神通力量之一。不用眼看,全身毛孔能看清百億世界,如看手中的果子一般。
注三 就是我們現在的世界。
注四 是一種印度的果子。其意是難分別,因為這種果子生熟難分。
解 初地菩薩能見一百個佛土,一佛土為百億世界。二地菩薩能見千佛土,如是類推,所以說眾菩薩能見百千世界。
諸佛國士無量,多如微塵。如來都能徹底明了,纖毫事物,無所不知。眾生的眼光所見,不過在分寸之間。其范圍極小而已。
正文 阿難!且吾與汝,觀四天王所住宮殿,中間遍覽,水、陸、空行,雖有昏明,種種形像,無非前塵,分別留礙。汝應于此,分別自他。
譯文 阿難現在我和你同觀四天王所住宮殿〈注〉中間遍觀一事水陸空行種種事物,無非是前塵境像,分別留礙于你的‘見’性上,你應當在此中仔細揀擇分清,誰是自性?誰是客塵?
注 按佛經所記:四天王官在須彌四面,東方持國天王,居黃金埵,南方增長天王,居琉璃埵,西方廣目天王居白銀埵,北方多聞天王居水晶埵,宮殿皆是眾寶所成,平山腰而齊日月,去地四萬二千‘由旬’
解 此處分析阿難見量所及,從天下到地上,天下有空,地上有水有陸,水行如魚躍蛟馳,陸行如人來畜往,空行如云騰鳥飛等,種種境象全部用目遍覽,其間云騰則昏,日照則明;山隔則塞,風過則通,分別成色,異色顯空,塵起則染,澄霽則凈,這八種境象,都是由識心分別顯于自己見性中,為后文八還辨見張本。
正文 今吾將汝,擇于見中,誰是我體?誰為物象?阿難!極汝見源,從日月宮,是物非汝;至七金山。周遍諦觀,雖種種光,亦物非汝;漸漸更觀,云騰鳥飛,風動塵起,樹木山川,草芥人畜,咸物非汝。
譯文 現在我就在你的見中,代你抉擇,誰是我自性之體?誰是外物之像?阿難!盡你所見根源,從日月宮起,都是外物,而不是你,至七金山〈注〉周遍仔細觀看,雖然種種光亮,仍是外物,而不是你!漸漸更仔細觀看,一切境象,無論是云騰鳥飛,風動塵起,樹木山川,草芥人畜,全是外物,而不是你!
注 七金山在日月之下,共是七重,一是持雙,二是持軸,三是擔木,四是善見,五是馬耳,六是象鼻,七是魚嘴,這七重山體皆為金,圍繞須彌,間以香水海。
正文 阿難!是諸近遠,諸有物性,雖復差殊,同汝見精,清凈所矚,則諸物類,自有差別,見性無殊,此精妙明,誠汝見性。
譯文 阿難,這些遠近不同的眾物,同在你的精明能見的清凈見所見之中,那么,這些物象雖然千差萬別。種種不同,而你能見這些事物的見性又有什么不同呢?這個能見萬物的精而且妙而且明的能力,就是你的見性。
解 此見性能遍照萬物,所以名為見精,見性雖能見萬物而不與萬物相混,萬物雖有千差萬別,而見性無二,故名清凈。
正文 若見是物,則汝亦可見吾之見。
譯文 假若這個能見萬物的‘見性’也同樣是萬物之一,那么你也應當能看見我的‘見性’。
正文 若同見者,名為見吾,吾不見時,何不見吾不見之處?
譯文 假若我們同時見一件事物時,就認為你已見著我的‘見’,那么我突然閉下眼睛,這時我的‘見’已脫離了所見的‘物’,你何以不見我不見的痕跡呢!
正文 若見不見,自然非彼不見之相;
譯文 假若你的‘見’不能見我的‘見’,可見‘見’并不是那已不見的相。
解 當我閉下眼時,能見的‘見’,已脫離了所見的‘物’,可見閉眼時所不見的相是‘物’而不是能見的‘見’。
正文 若不見吾不見之地,自然非物,云何非汝?
譯文 假若你不能見我不見之處,可見能見的‘見’,并不是所見的‘物’。這個能見的‘見’,即不是‘物’,那么不是你是誰呢?
正文 又則汝今見物之時。汝既見物,物亦見汝。體性紛雜,則汝與我,并諸世間,不成安立。
譯文 又當你見物的時候,物也同樣見你,那么‘能見’和‘所見’就混亂不分,這樣你與我,和世間一切萬物,都成了一片混亂,怎么能成立呢?
解 主觀的‘能’和客觀的‘所’在體性上混亂不可分時,那么世間一切萬物,在邏輯上說來都不能成立了。
正文 阿難!若汝見時,是汝非我。見性周遍,非汝而誰?
譯文 阿難!當你見物時,這個能見萬物之性,周遍宇宙,這個‘見性’,不是你是誰呢?
解 ‘能見’的‘見性’,和‘所見’的‘物’,既然明確起來后。那么,這個‘能見’的‘性’,不是你是誰呢?
正文 云何自疑,汝之真性,性汝不真,取我求實?
譯文 為什么自己懷疑你的真性?性本來即是你,但你不以為真,反而找我求真實。
正文 阿難白佛言:世尊!若此見性,必我非余。我與如來,觀四天王,勝藏寶殿,居日月宮,此見周圓,遍娑婆國,退歸精舍,只見伽藍;清心戶堂,但瞻檐廡。世尊!此見如是,其體本來周遍一界,今在室中,唯滿一室?為復此見,縮大為小?為當墻宇,夾令斷絕?我今不知斯義所在,愿垂弘慈為我敷演!
譯文 阿難向佛說:世尊!假若這個‘見性’,的確是我!而不是其他。我和如來看四天王的勝藏寶殿〈注一〉居日月宮〈注二〉。這個見周遍娑婆國〈注三〉。退還到精舍時,只見到‘伽藍’〈注四〉。在講堂中清心坐著時,只見到屋檐和檐下的走廊。世尊!這個‘見’就是這樣的,本來可以周遍‘法界’〈注五〉,但是今天在一室中,卻只充滿一室。到底是這個‘見’,縮大為小了呢?還是墻壁房屋,把‘見’夾斷了呢?我實在不理解這個道理,求你老人家慈愛我們,為我們詳細講解一下這個道理。
注一 勝藏殿是四天王儲藏珍寶之處,佛初成道時,四天王請佛說法,以求吉祥。阿難隨佛同去,所以能和佛同觀四天王官殿。
注二 據灌頂大師的說法:‘日宮縱橫五十一由旬(四十里為一小由旬)月宮縱橫四十九由旬,都是摩尼寶所建成,里面充滿了天人。’又據起世經中紀載:‘日月宮都是依*五風支援。五風一是持風,二是住風,三是隨順轉風,四是攝風,五是將行風?!?/FONT>
注三 佛經稱一千世界為小千世界,一千小千世界為中千世界,一千中千世界為大千世界。一大千世界為一佛土。釋迦牟尼佛的佛土名為‘娑婆世界’。每一世界各有一個‘四天王天’此處既然先言同觀四天王宮殿,然后遍娑婆國。那么,此處所說的娑婆國,并不指大千世界,而是僅指一個世界。
注四 這是印度文的譯音,全名是僧伽藍摩。其意為眾園,即是僧眾聚居之處。所謂‘闌若’,‘精舍’‘叢林’其意義俱相同,即是今天所謂的廟宇。
注五 即是遍宇宙。
正文 佛告阿難:一切世間,大小內外,諸所事業,各屬前塵,不應說言,見有舒縮。
譯文 佛告訴阿難:一切世間大小內外種種不同性質的事物,各各都屬于外塵境象,外塵境象的大小,你不應當認為是‘見’有舒縮!
解 阿難到此仍然沒有把‘能’‘所’分清,因此把所知事物的大、小、方、圓、內、外等概念和能知能覺的見混在一起,誤認所知事物的大小等現象轉化,而以為見有舒縮。
正文 譬如方器,中見方空。吾復問汝:此方器中,所見方空,為復定方?為不定方?若定方者,別安圓器,空應不圓?若不定者,在方器中,應無方空?
譯文 譬如在方形器皿中,看見內面的方形空間。我現在再問你:你在方形器皿中,見到的方形空間。到底是固定的,還是不固定的?假若這個方形空間是固定的,那么我們把方形器皿取開,另安一個圓形器皿。這個圓形器皿中,就不應當有圓形的空間。假若這個方形空間不是固定的,那么在這個方形器皿中,就沒有方形的空間。
正文 汝言不知斯義所在。義性如是,云何為在?
譯文 你說不理解這個道理。這個道理就是這樣的,你怎么能說‘見’到底是在大或是在小呢?
解 大小內外都屬于所知的塵境,而不能說‘見’有大小內外。猶如方圓屬于器皿而不能認為空間有方圓。
正文 阿難!若復欲令入無方圓,但除器方,空體無方,不應說言;更除虛空,方相所在。
譯文 阿難!假若要令人明白不在方圓范疇內的是什么?只要去掉方形器皿,空間就不會有方形存在。不應當說:還要去掉空間方的形相。
正文 若如汝問,入室之時??s見令小,仰觀日時,汝豈挽見,齊于日面?若筑墻宇,能夾見斷,穿為小竇,寧無續跡?是義不然。
譯文 假若如你剛才所問:回到室內時,見就縮小到室內。那么你仰面觀日時,難道你可以把見拉到日面上去。假若墻壁能把見夾斷,在墻上穿一個小孔,被夾斷的見,豈不又聯上了!那么這個重新聯續的痕跡又在哪里呢!所以你問的這個道理,不能成立。