20世紀歐美各國的佛教研究,是世界佛學史上的一件大事。因為在此之前,佛教主要在亞洲地區的國家內有影響,所謂的佛學研究,也就主要指亞洲宗教文化的傳統學問。同時由于歷史的積淀性和治學的經驗性,使佛學的研究或按照傳統地解經釋義的理路發展,或按照信仰的角度從弘法的角度來闡釋佛教,還談不上嚴格意義的用比較科學的方法來研究佛教。這種局面直到近世才被打破,而始作俑者,應該說是來自于歐美的學術界人士。 佛教真正為歐洲人士了解,嚴格地說來,是伴隨著歐洲殖民主義者侵入亞洲地區后而開始的。歐洲殖民主義者,為了能夠維護自己的殖民統治,認識到必須要深入的研究亞洲的宗教及其文化。同時,隨著東西方文化的交流,人們的視野也在擴大,有一部分學者將注意力放在了當時尚未開墾的東方學方面,作為東方學的一個最重要的內容--佛教,就在這個背景下逐漸為人們所知了。所以佛教傳入歐洲地區,首先是作為學術活動進行的。一些歐洲學者出于研究東方學的需要,開始接觸了東方語言,例如梵文,進而接觸了佛教,特別是用梵文和巴利文寫的佛經于是開始了解佛教的理論,和消化佛教的教義。一、英國 1788年,英國皇家亞洲學會成立,這是英國殖民政府為了統治亞洲人民而出資建立的一個學術機構。1824年,英國學者克拉夫發表了《巴利語文法和語言》一書,這是學術界開始較早地了解佛教。1837年在斯里蘭卡殖民政府工作的學者特納首次將斯里蘭卡的佛教史書《大史》作了注疏和校訂,并將其譯為英語。他還撰寫論文,推動了歐洲學術界對這方面的研究。1850年傳教士斯賓塞發表了《東方僧門》。又從僧伽羅文翻譯了《現代佛教手冊》,引起了西方學者最初對佛教的興趣。1833年英國駐尼泊爾公使霍格森在尼泊爾收集梵文貝葉經文獻381部和紙本梵夾多件,其中有《般若經》、《普曜經》、《金光明經》、《法華經》等,分贈給倫敦大學和牛津大學65部,以后霍格森又從西藏運走"甘珠爾"和"丹珠爾"到英國,對佛教的研究起到了促進的作用。霍格林本人也批發價寫過文闡,介紹尼泊爾和西藏的語言與宗教,并于是827年出版了譯著《金剛乘論》,自著《尼泊爾佛教略史》二書。1850年英國神父埃特爾編纂了《梵漢手冊》,附有巴利、僧伽羅、緬甸、泰、蒙、藏、日等佛教術語。這是最早的佛教研究的工具書。1873年英國駐尼泊爾公使的軍醫賴特在尼泊爾搜得梵文經本共850部,其中佛經325部。1879年,阿諾德出版了《亞洲之光》,這是一本講述佛陀生平的著作,和詩文體寫成,語文優美,清新流暢,影響很大,在歐洲廣為流傳,對普及佛教知識起到過重大的作用。很多后來成為佛教僧人和學者的人無不受到此書的影響。以后的10年,威廉斯出版了《實用梵文文法》、《梵英大辭典》。這部大辭典的編排采用了歐洲辭典的通行作法,突出語源學和語言學的特點,方便實用,受到學者的重視。契爾德斯編纂了《巴英辭典》,這是第一部巴利語和英語的辭典,對研究南傳佛教起到了重要的作用。1880年鮑爾受英國政府派遣,到中國新疆"考古",獲得了寫在樺樹皮上的《孔雀王經》。由于東方語言學的發展和不斷的"考古"發現,使英國的學者取得了成績,1884年,學者比爾已經譯出了《大唐西域記》、《法顯傳》和《慈恩傳》等中外佛教文化交流的著作,使歐洲的東方學的研究家擴大了眼界。英國人了解到,只有對巴利文和漢文佛典同樣深入研究,才能對佛教有一個全面完整的了解。因此西方人也開始重視起漢文佛典的研究工作。1894年考威爾出版了古印度佛教學者馬鳴著的《佛所行贊》和《本生經》的英譯本,使人們對佛陀的生平事跡有了更詳細的了解。1897年卡洛斯所著的《佛陀的福音》,介紹了佛陀的生平和思想,因用散文體寫作,語言優美,通俗易懂,受到人們的歡迎。隨之而來的是歐洲各國的探險家到中國西北和中亞地區的"探險"活動,在蜂涌而起的活動中,以20世紀初,英國探險家斯坦因三次到中國掠奪了敦煌千佛洞的大批梵文、龜茲文、于闐文、回鶻文和粟特文的佛教經典以及繪畫、繡像等最有價值。這些燦爛輝煌的文獻和文物在歐洲展出后,震動了學術界,引起對東方佛教的考古學、佛教語言學和文獻學的興趣。并由此而引起的研究推動了佛教信仰的影響。 1881年英國成立了巴利圣典會,該會以翻譯刊行巴利文佛經為宗旨。巴利圣典會的英譯佛典在世界上受到佛學界和佛教界的好評。里斯.戴維斯夫婦是主要負責人。戴維斯早年學習梵文,后在斯里蘭卡工作時接觸了巴利文佛經,于是他學習巴利語,后來又學習了僧伽羅語。他撰寫的《佛教》一書介紹了佛教,被譯成了荷、德、日等國的語言,發行了23版。1882年他創立了巴利圣典會,擔任會長,又組建了"東方和非洲研究院",后來釋譯了巴利佛教《攝阿毗達磨義論》和《長阿含》。他和助手史梯德編集了享譽世界的《巴英字典》,撰寫出最有名的《印度佛教》一書,對古印度佛教社會做了深入的研究,后人稱贊此書"在東方文化的路上,沒有人能象他那樣,把嚴肅的研究與人們日常生活結合在一起而達到平等的程度。他的著作可使他留下不朽之名。"戴維斯一生翻譯佛教經論12部,撰寫佛教著作30余部,主持出版了拉丁體巴利文三藏和注疏,著作等身。里斯.戴維1843年5月12日生于英國科爾徹斯特一個公理會的牧師家庭。曾經到德國布勒斯特勞大學學習梵文,獲博士學位。1864年(另說1866年)至1872(另說1876年)年到斯里蘭卡擔任公職期間對佛教和巴利語感興趣,于是開始學習巴利語及研究佛教。后因與上司意見不合,乃辭職回國,先后在倫敦大學教授巴利語和佛教文學,又在英國皇家亞洲學會兼任書記和圖書管理員。后來在曼徹斯特維多利亞大學任比較宗教學教授,再任倫敦大學教授。1881年(另說1882年)成立巴利圣典會(PāliTextSociety),自任會長,致力于整理出版巴利三藏的工作,在泰國皇室的資助下,出版了大量的巴利三藏的譯本,圣典會也成為歐洲佛教學者的重要組織。1922年10月27日逝世。生前著有《佛教手冊》(Buddhism,1878),曾經再版20余版,有荷、德、日文譯本。《佛教之印度》(BuddhistIndia,1903),再版8次。書中將印度的古代歷史大部歸于佛教,曾引起學術界的重大反響。翻譯巴利文《本生經》547個佛本生故事的前40個,并將其與伊索寓言作了比較研究,英文名為《佛陀本生故事集》(BuddhistBirthStories)。與赫曼.奧登堡合譯巴利《律藏》三冊。用散文體翻譯了巴利經典《彌蘭陀王問經》。1896年在紐約出版《佛教及其歷史與文學》演講集(Buddhism,ItsHistoryandLiterture)。他與斯泰德合作的《巴英辭典》,直到現在都是最完備的研究巴利佛教的工具書。另有與其夫人合作翻譯的巴利佛典《長部》,英文名《佛陀對話錄》(Dialoguesof theBuddha)。以及與他人合作的《攝阿毗達磨義論》等。他的夫人凱洛琳·阿古斯塔也是一名著名的佛教學者,曾經編集和翻譯了佛教經論25本之多,她對佛教的"無我"說做了深刻地剖析,受到來自不同意見的爭論。戴維斯夫婦崇尚佛教,認為在世界諸宗教中,唯有佛陀的"八正道博大精深,可以遵循安身立命"。他們還依照印度建筑樣式建立家宅,命名為"那爛陀",要子女學習巴利文,所以當時有人把他們看作是佛教徒。圣典會還出版了沃德伍德國與希爾合作的《巴利語三藏辭典》,這是目前仍是一本最重要的參考書。在英國皇家學會委托下,麥克斯.繆勒主編的《東方圣書》最為著名,其內容涉及了大小乘佛典。繆勒本人還把《法句經》、《無量壽經》、《阿彌陀經》、《金剛經》譯成英語,并編寫了《梵語法》,供初學者使用。由于繆勒開創了西方比較宗教學研究,特別是用梵語來研究印度和印度佛教的歷史,對西方研究佛教作出了貢獻,被人尊為"西方印度學之父"。 1927年E.J.托馬斯撰寫了《作為傳說和歷史的佛陀生平》。1933年又出版了《佛教思想史》。1937年英國神父索西爾和霍多斯在倫敦出版了《中國佛教術語辭典》。1954年埃德沃.孔茲與荷納小姐、斯內爾戈羅夫合作編輯了《各朝佛教大辭典》。1955年孔茲又出版了《大智度論》的英譯本,采編了佛經精粹《佛教圣典》,此書現已出版了20余版。同時還編輯出版了《般若文獻辭典資料匯編》。孔茲是當今世界最有名的佛學家,他既懂梵文、巴利文,又懂漢文和藏文,而且對佛教的教義和歷史也有深入的研究,不僅寫學術著作,還寫一般的通俗介紹性著作,是一位多產的學者,并以1951年出版的《佛學--本質與發展》一書最為著名副其實。他剛開始是學習的是英國傳統的對巴利語系佛教的研究,后來又對北傳般若學產生了興趣味,作了深入的研究,因此他是英國佛學界真正開始轉向北傳大乘佛教的重要人物。孔茲在國際學術界很有影響,曾在世界各國大學講學,他所寫的一系列通俗或學術專著,使不少的人開始了解佛教,進而走上研究佛教的道路。1955年印度裔學者穆爾蒂寫作了《佛教的中心哲學》一書。荷納是繼戴維斯之后的巴利圣典會的又一名重要組織者。戴維斯逝世后,巴利圣典會在他的妻子阿古斯塔的主持下繼續活動,荷納小姐就是阿古斯塔的學生,也是圣典會的秘書。以后由于種種原因,巴利圣典會開始起上衰微,影響減弱。荷納接替了圣典會的領導工作,重新開始恢復活動,在亞洲泰國和斯里蘭卡佛教界的支持下,圣典會重新煥發出照人的光彩。他們已把南傳巴利語三藏全部譯成了英文,這不僅為學習和研究南傳佛教提供了方便,而且也使英國人改變了對佛陀的錯誤認識和對佛法的誤解有極大幫助。因此荷納被視為是對典會的復興者。1981年荷納逝世。 |